Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Знаток писаний сказал:
«Мэн-цзы говорил: «Если [правитель] не нарушает определенных сезонов земледельческих работ, [отвлекая людей на отбывание повинностей], то невозможно съесть все зерно; если [женщины] разводят шелковичных червей и выращивают коноплю в подходящие сезоны, то невозможно сносить весь холст и шелк; если [люди с] топорами и секирами входят [в леса на горах] в подходящие сезоны, то невозможно использовать весь лесной материал; если [люди] охотятся и ловят рыбу в подходящие сезоны, то невозможно съесть всю рыбу и мясо»[739]. Если[740] [люди] строят[741] здания дворцов, увеличивают [число] высоких земляных террас, включая те, на которых стоят постройки, столяры и плотники[742] вырубают из большого малое, делают из круглого квадратное, наверху [зданий] создают [изображения] облаков, а внизу создают [изображения] лесов в горах[743], то лесного материала не хватает для использования. Если мужчины отвергают основное [занятие] ради второстепенного, нанося узоры, режут по дереву и гравируют по металлу, таким способом изображают птиц и зверей, [причем] до конца исследуют вещи и выясняют [происходящие с ними] изменения, то зерна не хватает для еды[744]. Если женщины выделывают волокна конопли и обрабатывают тонкие шелковые нити, таким образом создают красно-голубые и красно-белые узоры[745], [причем] доводят до совершенства свое мастерство и развивают до предела свое умение, то шелка и холста не хватает для ношения[746]. Если повара, варя [пищу], убивают плоды в утробах беременных самок животных и [губят] птичьи яйца[747], поджаривают [мясо на сковородах] и обжаривают его на вертеле над огнем, смешивают в нужных дозах приправы и правильно сочетают между собой [вкусовые свойства пищи], доводят до предела пять вкусовых ощущений[748], то рыбы и мяса не хватает для еды. В нынешний век не [приходится] беспокоиться о том, что «у птиц и зверей не сократится [продолжительность их жизни]» и что «не[возможно использовать] весь лесной материал»[749], [а следует] беспокоиться о том, что расточительство не по положению, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим[750], не имеет предела; не [приходится] беспокоиться о том, что нет «войлока и шерстяных тканей», «апельсинов и помпельмусов»[751], [а следует] беспокоиться о том, что нет [даже] «тесных хижин» и [пищи бедняков] — «шелухи зерна и винной барды»[752]».
Глава 4.
ЛИТЬЕ МОНЕТЫ[753]
Сановник сказал:
«Если [государь] пускает в обмен монету и «вводит в обращение деньги»[754], а «[расходы на] дела народа не обеспечены[755]», значит, «есть какие-то товары, которые накапливают [имущие]»; если «подсчитать первоначальные [затраты земледельцев] и измерить их конечные [результаты][756]», а «среди народа есть голодающие», «значит, есть какое-то зерно, которое хранят [в ожидании вздорожания богатые]». «Умный присваивает [плоды] труда ста человек, глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покрывающей первоначальных [затрат]; если повелитель людей не уравнивает [имуществ, одни] простолюдины обладают богатством, которое вредит другим». Вот почему некоторые из них запасают излишек, [которого хватит] на сто лет, а «некоторые не едят досыта [даже] винной барды и шелухи зерна»[757]. «Если простолюдины очень богаты, то невозможно побудить их служить с помощью жалованья; если они очень сильны, то невозможно вселить в них страх с помощью наказаний». Если «не рассредоточить собранного [в руках богачей]» и [не] уравнять выгоды, [люди] будут не равны. «Поэтому если правитель людей накапливает их пишу, хранит их средства для расходов, ограничивает тех из них, у кого избыток, и помогает тем из них, у кого нехватка», «запрещает избытки и излишки и преграждает стезю выгоды»[758], тогда ста кланам можно будет [жить так, чтобы] и семьи были обеспечены, и члены их были удовлетворены».
Знаток писаний сказал:
«В древности высоко ценили внутреннюю духовную силу и низко ставили выгоду, считали важной справедливость и неважным — богатство[759]. Во времена трех царей[760] [страна] попеременно то процветала, то приходила в упадок; когда приходила в упадок, то [царь, основывавший новую династию], спасал ее; когда клонилась к гибели, то упрочивал ее. По этой причине [государи] Ся [высоко ставили] искренность, [государи] Инь — почтительность, а [государи] Чжоу — утонченную форму[761]; их «наставления, [дававшиеся в] волостных и деревенских школах»[762], и нормы поведения, [выражающие} почтительность и уступчивость[763], ясны и стоят того, чтобы иметь возможность их видеть[764]. Когда же настали более поздние [времена], нормы поведения и долг были заброшены к разрушены, подобное ветру воздействие и наставление [государей][765] прервались и прекратились. Поэтому, с тех пор как благородные мужи, кормящиеся [казенным] жалованьем, повернулись спиной к своему долгу и стали соревноваться друг с другом в [приобретении] богатства, великие проглатывают малых[766], а стремительные берут верх над медлительными[767]. «Вот почему некоторые запасают излишек, [которого хватит] на сто лет», а некоторым «нечем наполнить пустой [желудок]» и «прикрыть [голое] тело»[768]. В древности «кто служил на государственной службе, не собирал урожая; кто охотился, не ловил рыбы»[769]; [даже такие мелкие чины, как] стражники у ворот пограничной заставы или [сторожа], бьющие в деревянную колотушку [по ночам][770], все
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!