Честь Джека Абсолюта - Крис Хамфрис
Шрифт:
Интервал:
* * *
Он всегда бегал быстро. Правда, возможно, лихорадка слегка поубавила его резвость, да и сапоги больше подходили для стремян, чем для бешеной гонки по гравию и траве. И все же юноша был уверен, что одолел бы эти примерно две сотни ярдов до двенадцатого удара, если бы его не душил нервный смех.
Отец собирается лишить его наследства, если он не захочет взять в жены девушку, на которой он хочет жениться! Как ни крути, а даже для Абсолютов это уже чересчур!
Эхо колокольного звона все еще витало в воздухе, когда Джек вбежал на мощеную церковную площадь. Обычно в такое время суток она была пуста, и, значит, фигура, которая вот-вот должна была скрыться в аллее, уводящей от церковного здания, не могла быть ничьей иной, как…
— Сэр! Сэр! — окликнул Джек.
Фигура сделала еще несколько шагов, потом остановилась, но не повернулась. Джек побежал к ней.
— Отец!
Сюртук, облегавший спину, которую Джек сверлил взглядом, весьма походил на сюртук сэра Джеймса, а когда прозвучал голос, отпали последние крохи сомнений в том, кому он принадлежит.
— Ну… молокосос?
С глубоким облегчением Джек уронил руки, пытаясь отдышаться.
— Минуточку… сэр… пожалуйста.
— Поторопись, ты, тряпка. О ком звонит колокол? О тебе, трус. О тебе!
Джек и не подозревал, что его отец знаком с творчеством Джона Донна, ибо круг его чтения ограничивался памфлетами, в которых высмеивалось правительство, да воинскими инструкциями, набитыми рекомендациями, как ловчей бить французов. Если его вдруг и потянуло к поэзии, то, несомненно, под влиянием леди Джейн.
— Я сознаю, что несколько опоздал, сэр… и благодарю вас за снисходительность. Может быть, мы продолжим разговор в более подходящем месте. Заглянем в какую-нибудь таверну…
— Я никуда не пойду с неблагодарным щенком, — прорычал сэр Джеймс, — и не желаю тратить время на того, кто больше не является моим сыном.
— Но я надеюсь снова заслужить это звание, сэр, — пробормотал вконец запыхавшийся юноша. — Тем… тем, что готов всецело вам подчиниться.
— Что ты сказал? — Потрясение заставило отца обернуться. — Что ты сказал?
Джек выпрямился.
— Я поразмыслил над вашими словами и вашими призывами, сэр, подумал о своем долге и о фамильной чести и понял, что вы, как всегда, правы. — Тут он замешкался, опасаясь, не перебрал ли с подхалимажем, но потом решил, что кашу маслом не испортишь, и зачастил: — Сейчас слишком опасное время, сэр, чтобы Абсолюты могли позволить себе заботиться о чем-то ином, кроме своего фамильного долга.
— Значит, ты женишься на той девушке?
— На девушке. На вдове. На старой деве. На ком угодно, по вашему выбору.
— О Джек! Джек!
Сэр Джеймс отступил на шаг, широко расставил руки, и не успевший опомниться юноша оказался в отцовских объятиях.
— В таком случае давай заглянем в какой-нибудь кабачок и выпьем за здравый смысл и за примирение, а? Я, правда, думал, что в этом чумном бараке, который они именуют курортом, нет ни единого заведения, где можно было бы промочить ночью глотку.
— Вообще-то, оно так и есть. Но, сэр, содержатель «Трех бочонков» в последнее время неплохо нажился на мне и, возможно, еще помнит об этом.
— Бьюсь об заклад, помнит, а, парень! — Сэр Джеймс сильно хлопнул сынка по спине. — Пойдем к нему, и не мешкая. Я расскажу тебе о том, чего тебя чуть было не лишила твоя неуемная дерзость. О прелестях, которые должны стать твоими.
— Значит, это не старая карга, сэр? Вдвое толще меня и сварливая нравом?
— Насчет нрава ничего не скажу. Знаю только, что она рыжая, ирландка по крови, так что наверняка с характером. Мне знаком этот тип женщин, поскольку я женат на твоей матери. — Отец сокрушенно покачал головой. — Что касается красоты, то она превосходит всякое воображение, и такой оболтус и лоботряс, как ты, никоим образом не заслуживает подобной награды.
Далее расчувствовавшийся сэр Джеймс поведал сыну, как друзья в Лондоне заронили в него семя идеи о выгодном браке, каковое дало всходы по пути в Бат.
— А когда по прибытии в эту дыру я случайно прочел, что все здешнее общество без ума от некой Летиции Фицпатрик, племянницы графа Клэр, которая является девицей на выданье, то… — Он опять хлопнул отпрыска по спине. — Как тебе известно, я не очень религиозен. Однако в данном случае мне показалось, что это знак свыше… знамение вроде неопалимой купины. Потому что граф Клэр — кузен герцога Ньюкасла, который теперь, после ухода в отставку Питта, является премьер-министром страны.
Джек покачал головой. Его родитель подобрал ему невесту, пробежав глазами колонку в курортной светской хронике! Это казалось невероятным, но, в конце концов, разве с ним рядом шагает не тот самый «чокнутый Джейми», который при Деттингене в одиночку атаковал отряд французских драгун… и умудрился прогнать их с поля боя? Впрочем, Джек также знал, что, скорее всего, он отнесся бы к последней выходке «сумасшедшего Абсолюта» с куда меньшим пониманием, если бы отцовский выбор каким-то чудом не совпал с его собственным.
Он остановился, и отец поднял глаза.
— Не то ли это местечко, где мы с тобой уже были?
— Оно самое, сэр.
Они вошли и уговорили сонного трактирщика принести эля. Когда перед ними поставили кружки, сэр Джеймс с самодовольным видом продолжил:
— Я случайно услышал имя этой девушки в городке, пошел в атаку и… одержал решительную победу. Которая увенчалась бы полным триумфом, если бы не твой чертов демарш!
— За который я вновь приношу извинения, сэр, — смиренно произнес Джек, — хотя признаюсь, что пребываю в некотором недоумении, как вам удалось заручиться согласием ее опекунши.
— А? Точно, это было непросто. Говоря честно, мне пришлось даже совершить некоторый… хм… маневр. — Отец ухмыльнулся и подался ближе. — Дело в том, что миссис О’Фаррелл не слышала о… временных затруднениях нашей семьи. Поскольку я не стал о них упоминать, она охотно дала согласие на союз, который, по ее убеждению, заслужит одобрение их родича, графа. Она сообщила мне, что они с девушкой отправились в Бат как раз для того, чтобы подыскать той подходящую партию. А поскольку высокородный кузен в этом вопросе целиком полагается на суждение своей кузины, оглашение в церкви должно состояться завтра, а в следующий четверг девица пойдет под венец.
Лицо баронета осветила широкая улыбка.
— Дело было решено за чашкой шоколада, и требовалось только твое согласие. Теперь, когда оно получено…
Сэр Джеймс причмокнул губами в удовлетворении и от эля, и от своих достижений.
— А согласие девушки?
— Девушки? Ха! Нашел о чем говорить. — Он покачал назидательно вскинутым пальцем. — Дочери знают свое место лучше, чем сыновья, уж поверь. Завтра мы пойдем, свидимся с ней и получим ее радостное согласие. Хотя я рискую, конечно, кое-кого там встретить, что было бы для меня весьма нежелательно, ибо, похоже, на здешние воды нынче собралась половина крючкотворов-законников, но… на что только не пойдешь, чтобы увидеть своего сына счастливым.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!