📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 556
Перейти на страницу:
Кравцовой", 2004

"При ясной луне уже звезды редели..."

При ясной луне уже звезды редели,

Как стаей сороки на юг полетели.

Вкруг древа могучего кружат-снуют

Так где же та ветка, что даст им приют?

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Призывно олени кричат на лугу..."

Призывно олени кричат на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Я гостя желанного дома встречаю,

И радостных песен разносится звук!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Я вновь изнываю, объятый тоскою..."

Я вновь изнываю, объятый тоскою

От дум потаенных не знаю покоя ..

Уйти-позабыться есть средство одно:

Волшебный напиток — Ду Кана вино!

Примечания

Вино Ду Кана — первый в истории китайского виноделия алкогольный напиток типа водки, который был изготовлен, по преданию, виноделом Ду Каном, жившим в IV-III вв. до н. э. в окрестностях города Лояна.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"О как прекрасно!"

"Вокруг ликованье, меня же терзает печаль..."

Вокруг ликованье,

 меня же терзает печаль:

Не смог я поведать

 о чувствах своих, о мечтах!

Все встало на место,

 и слышны державные речи,

Но кто поручится,

 что прошлое кануло в вечность?!

Примечания

Вокруг ликованье..., Мольбам моим... — оба заключительных четверостишия цикла повествуют о событиях весны-лета 196 г., когда после длительных переговоров с окружением Сянь-ди Цао Цао удалось добиться личной встречи (в июле) с императором. И хотя Цао Цао по каким-то причинам не смог провести разговор с ним с той степенью конфиденциальности и откровенности, на которую рассчитывал ( "Не смог я поведать о чувствах своих, о мечтах!"), ему все же удалось уговорить Сянь-ди отдаться под его покровительство. Кроме того, уже в начале 196 г. Цао Цао был возведен в генеральское звание и пожалован титулом князя (хоу).

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Голь перекатная, в грязную ветошь одетый..."

Голь перекатная,

 в грязную ветошь одетый,

Ищет опору,

 напрасно скитаясь по свету.

Силы и воли

 хоть каплю в себе сохрани —

И обязательно

 время наступит победы!

Примечания

Голь перекатная... — в этом четверостишии обыгрываются рассуждения Мэн-цзы о необходимых потенциальных качествах и поступках человека, претендующего на верховную власть: "Если не имеешь моральных принципов и не имеешь пути-дао, то не сможешь ни приобрести авторитет у людей, ни управлять народом". То есть Цао Цао декларирует свою верность именно конфуцианским ценностным установкам и утверждает, что исключительно благодаря этому он смог состояться как личность и государственный деятель.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"К Небу взываю, свои обращая мольбы..."

К Небу взываю,

 свои обращая мольбы:

Сгинуло б место,

 где бедный отец мой погиб!

Верность храня

 государю минувших времен,

Нового встретил

 в столице бы с радостью он!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Мольбам моим сбыться не скоро, боюсь, суждено..."

Мольбам моим сбыться

 не скоро, боюсь, суждено,

И то, что печалит,

 исполнить не так-то легко.

И все же теперь,

 перед светом блистательно-властным

Былое отринул,

 и высохли слезы давно.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"О как презренен, как беден я ныне и жалок..."

О как презренен,

 как беден я ныне и жалок,

Плакать навзрыд да вздыхать

 вот и все, что осталось...

Слезы, стенанья...

 Родитель, погибший безвинно,

С чувством каким

 ты сегодня взирал бы на сына?!

Примечания

О как презренен... — это и следующее четверостишия посвящены отцу Цао Цао — Цао Суну, который занимал высокие должности при дворе императора Лин-ди (168-189) и в силу своих родственных связей (приемный сын евнуха) находился на стороне клики евнухов. Смерть Лин-ди и последовавшая за ней расправа с придворными евнухами вынудили Цао Суна бежать из столицы, вскоре после чего (в начале 90-х гг.) он погиб. Цао Цао же исходно примкнул к вождям, возглавлявшим оппозицию клике евнухов и, соответственно, оказался в стане политических противников своего отца, чем, вероятнее всего, и объясняется трагический пафос данных стихотворений.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Сам о себе я скорблю, пребывая в смятенье..."

Сам о себе я скорблю,

 пребывая в смятенье:

Доля сиротская

 беды одни да лишенья!

Матушки слов-поучений,

 увы, я не ведал,

Как и не ведал отцовских,

 увы, наставлений!

Примечания

Цикл "О как прекрасно!" — еще одно "'произведение на социально-политические темы и с отчетливыми автобиографическими мотивами. Считается, что он был создан Цао Цао в 210 г., когда под контролем возглавляемой им военно-политической фракции находился уже весь регион среднего и нижнего течения Хуанхэ. Истинные настроения Цао Цао, испытываемые им в то время, в завуалированной форме подчеркиваются использованием названия еще одной древней песни, на этот раз анакреонтического содержания: в отечественных изданиях она обычно фигурирует под названием "Застольная".

Сам о себе я скорблю... — в этом четверостишии речь идет не о реальном детстве поэта ( отец Цао Цао погиб, когда ему было уже около 40 лет!), а, так сказать, о его "духовном" сиротстве, которое показывается к тому же с позиций конфуцианства: строка Матушки слов-поучении... является намеком на легенду о

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?