Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
"При ясной луне уже звезды редели..."
При ясной луне уже звезды редели,
Как стаей сороки на юг полетели.
Вкруг древа могучего кружат-снуют
Так где же та ветка, что даст им приют?
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Призывно олени кричат на лугу..."
Призывно олени кричат на лугу,
Где вволю едят молодую траву.
Я гостя желанного дома встречаю,
И радостных песен разносится звук!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Я вновь изнываю, объятый тоскою..."
Я вновь изнываю, объятый тоскою
От дум потаенных не знаю покоя ..
Уйти-позабыться есть средство одно:
Волшебный напиток — Ду Кана вино!
Примечания
Вино Ду Кана — первый в истории китайского виноделия алкогольный напиток типа водки, который был изготовлен, по преданию, виноделом Ду Каном, жившим в IV-III вв. до н. э. в окрестностях города Лояна.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"О как прекрасно!"
"Вокруг ликованье, меня же терзает печаль..."
Вокруг ликованье,
меня же терзает печаль:
Не смог я поведать
о чувствах своих, о мечтах!
Все встало на место,
и слышны державные речи,
Но кто поручится,
что прошлое кануло в вечность?!
Примечания
Вокруг ликованье..., Мольбам моим... — оба заключительных четверостишия цикла повествуют о событиях весны-лета 196 г., когда после длительных переговоров с окружением Сянь-ди Цао Цао удалось добиться личной встречи (в июле) с императором. И хотя Цао Цао по каким-то причинам не смог провести разговор с ним с той степенью конфиденциальности и откровенности, на которую рассчитывал ( "Не смог я поведать о чувствах своих, о мечтах!"), ему все же удалось уговорить Сянь-ди отдаться под его покровительство. Кроме того, уже в начале 196 г. Цао Цао был возведен в генеральское звание и пожалован титулом князя (хоу).
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Голь перекатная, в грязную ветошь одетый..."
Голь перекатная,
в грязную ветошь одетый,
Ищет опору,
напрасно скитаясь по свету.
Силы и воли
хоть каплю в себе сохрани —
И обязательно
время наступит победы!
Примечания
Голь перекатная... — в этом четверостишии обыгрываются рассуждения Мэн-цзы о необходимых потенциальных качествах и поступках человека, претендующего на верховную власть: "Если не имеешь моральных принципов и не имеешь пути-дао, то не сможешь ни приобрести авторитет у людей, ни управлять народом". То есть Цао Цао декларирует свою верность именно конфуцианским ценностным установкам и утверждает, что исключительно благодаря этому он смог состояться как личность и государственный деятель.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"К Небу взываю, свои обращая мольбы..."
К Небу взываю,
свои обращая мольбы:
Сгинуло б место,
где бедный отец мой погиб!
Верность храня
государю минувших времен,
Нового встретил
в столице бы с радостью он!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Мольбам моим сбыться не скоро, боюсь, суждено..."
Мольбам моим сбыться
не скоро, боюсь, суждено,
И то, что печалит,
исполнить не так-то легко.
И все же теперь,
перед светом блистательно-властным
Былое отринул,
и высохли слезы давно.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"О как презренен, как беден я ныне и жалок..."
О как презренен,
как беден я ныне и жалок,
Плакать навзрыд да вздыхать
вот и все, что осталось...
Слезы, стенанья...
Родитель, погибший безвинно,
С чувством каким
ты сегодня взирал бы на сына?!
Примечания
О как презренен... — это и следующее четверостишия посвящены отцу Цао Цао — Цао Суну, который занимал высокие должности при дворе императора Лин-ди (168-189) и в силу своих родственных связей (приемный сын евнуха) находился на стороне клики евнухов. Смерть Лин-ди и последовавшая за ней расправа с придворными евнухами вынудили Цао Суна бежать из столицы, вскоре после чего (в начале 90-х гг.) он погиб. Цао Цао же исходно примкнул к вождям, возглавлявшим оппозицию клике евнухов и, соответственно, оказался в стане политических противников своего отца, чем, вероятнее всего, и объясняется трагический пафос данных стихотворений.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Сам о себе я скорблю, пребывая в смятенье..."
Сам о себе я скорблю,
пребывая в смятенье:
Доля сиротская
беды одни да лишенья!
Матушки слов-поучений,
увы, я не ведал,
Как и не ведал отцовских,
увы, наставлений!
Примечания
Цикл "О как прекрасно!" — еще одно "'произведение на социально-политические темы и с отчетливыми автобиографическими мотивами. Считается, что он был создан Цао Цао в 210 г., когда под контролем возглавляемой им военно-политической фракции находился уже весь регион среднего и нижнего течения Хуанхэ. Истинные настроения Цао Цао, испытываемые им в то время, в завуалированной форме подчеркиваются использованием названия еще одной древней песни, на этот раз анакреонтического содержания: в отечественных изданиях она обычно фигурирует под названием "Застольная".
Сам о себе я скорблю... — в этом четверостишии речь идет не о реальном детстве поэта ( отец Цао Цао погиб, когда ему было уже около 40 лет!), а, так сказать, о его "духовном" сиротстве, которое показывается к тому же с позиций конфуцианства: строка Матушки слов-поучении... является намеком на легенду о
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!