Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Журавлев В.А.
Песня о тяготах похода ("Высок Тайханшань!...")
Высок Тайханшань! .. С незапамятных пор
Трудны для прохода скопления гор.
Извивом, изломом идет вдоль реки
Тропа, по названью Бараньи кишки.
Ломаясь, слетают колеса с телег.
Здесь северный ветер берет свой разбег.
Садится на корточки бурый медведь,
И тигры на тропку выходят реветь.
Здесь мало людей, не отыщешь ночлег.
А в воздухе хлопьями кружится снег.
Не просто по горным уступам пройти.
Все думы мои — о далеком пути.
Тревога на сердце. Здесь ветер жесток.
Мечтаю вернуться домой, на Восток.
Стоим, озирая чужие места.
Река, словно пропасть, и нету моста.
Смеркается. Негде нам ночь переждать.
И тропки знакомой уже не видать.
Все дальше уходим. Нам негде присесть.
Ни людям, ни коням здесь нечего есть.
Я хворост сбираю на льдистой горе
И кашу варю на вечернем костре.
Тоскливо смотрю я в туманную даль.
Здесь даже стихи навевают печаль.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957
Перевод: Кравцова М.Е.
Распадается наисовершенное ("Начиная с момента рождения...")
Начиная с момента рождения,
Словно мягкая глина,
подвержено все изменениям,
И ничто не способно
избегнуть конца.
И ничто не способно
избегнуть конца —
Это участь любого,
даже сверхмудреца...
И от мыслей о том изнывают сердца!
Я драконов могучих хочу оседлать,
В Сокровенные горы надеюсь попасть.
В Сокровенные горы надеюсь попасть,
Дабы в дивном безмолвии там пребывать.
Я на Остров блаженных
в мечтах уношусь,
Я на Остров блаженных
в мечтах уношусь.
Вечным сном Сам Учитель
когда-то почил,
Над великими предками
насыпь могил.
Над великими предками
насыпь могил,
Ныне праздно живущих
ждет такой же удел...
Только муж благородный
о грядущем конце не скорбит:
Что поделать,
Коль время идет неустанно,
да не просто идет, а бежит!
Примечания
В названии этого стихотворения — "Цзин лэ" — тоже использован натурфилософский и даосский категориальный термин цзин (принятые переводы — "семя/ дух", "духовные силы", "эссенция"), передающий физическую и духовную эссенцию человеческого существа и выражающий идею непосредственного тождества его сексуальной и психической энергий. В целом все сочетание понимается комментаторами как указание на истощение физических сил и духовной потенции. Такое его истолкование выглядит тем более примечательным в свете истории создания произведения: оно полагается предсмертным творением Цао Цао, записанным, возможно, с распева уже после его кончины.
Начиная с момента рождения... — в первых строках текста кратко излагаются даосско-философские воззрения, в которых доказывается постоянная трансформация всех природных сущностей и неизбежность их смерти-исчезновения. Кроме того, поэт употребляет типичную для даосской философии метафору изготовления глиняных изделий, связанную с образным сравнением Дао с Великим гончаром, сотворяющим "все десять тысяч вещей".
Сверхмудрец — в оригинале употреблен категориальный термин шэн ("совершенномудрый" ), посредством которого в китайской гуманитарии определялись божества-государи древности и величайшие мудрецы, включая Конфуция.
Сокровенные горы — Куньлунь. Куньлунь — название волшебных гор, помещаемых на крайнем западе и отождествляемых с источником бессмертия. В космографию Куньлуня, культ которого тоже сложился в южных (чуских) мифологических представлениях, входили Нефритовое древо (Цюншу, древо жизни) и Нефритовое озеро (Яочи, водоем бессмертия). Кроме того, Куньлунь мыслился местом обитания женского божества — владычицы Запада и подательницы бессмертия, культ которой в ханьскую эпоху трансформировался в культ Царицы (Хозяйки) Запада Сиванму. В этот культ входили и легенды о пирах бессмертных в резиденции Сиванму, картину которых как раз и воспроизводит Цао Цао.
Остров блаженных — Пэнлай. Название архипелага из нескольких островов, который мыслился обителью сяней и помещался где-то в Восточном море. Представления о Пэнлае имели автохтонное происхождение, исходно являясь принадлежностью верований восточного прибрежного региона древнего Китая, и лишь впоследствии (ориентировочно в I-II вв.) стали составной частью даосско-религиозной традиции.
Учитель — в оригинале: Конфуций.
Муж благородный — речь идет о конфуцианском идеале личности — цзюнь-цзы.
О грядущем конце не скорбит — конфуцианские мыслители тоже считали смерть естественным и неизбежным явлением и доказывали, что главной целью жизни человека является совершение таких деяний, благодаря которым память о нем передавалась бы из поколения в поколение (идея "славного имени"), в чем и заключается единственно возможный способ преодоления смерти. То
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!