📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 488 489 490 491 492 493 494 495 496 ... 556
Перейти на страницу:
то пьян,

С флейтой сдружусь между тем.

Хижину возведу

В заоблачной вышине,

Буду знакомство водить

С чайками, больше ни с кем!

(Мелодия "Хаошизинь" — "Недавний праздник")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

"Цюэцяосянь" ("Небесный сорочий мост")

Слушая крик кукушки в ночи ("Лампада гаснет. В хижине покой...")

Лампада гаснет. В хижине покой.

Затихло все под крышей камышовой.

Царит весенний вечер над рекой,

И дождь и ветер набежали снова.

Спит иволга. И ласточка в гнезде

Уже не гомонит, как днем ликуя.

Одна кукушка лишь то там, то здесь,

Тоскуя, ночью лунной прокукует.

Разбудит,

Разогнав остатки сна,

Проймет до слез

Своим печальным зовом.

В лес улетит — и снова тишина,

И одиночество наступит снова.

И вспомнится далекий отчий край,

Кукушки где я знать не знал, беспечный...

Что говорить! Полвека, почитай,

Прошло, как я скитаюсь, странник вечный.

(Мелодия "Цюэцяосянь" — "Небесный сорочий мост")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")

"В лучах заката дымка голубая..."

В лучах заката дымка голубая,

И в ней виднеется моя обитель.

Меня тщета земная не волнует,

Ее бегу я, деревенский житель.

Опорожнил сосуд с вином отменным,

В бамбуковую рощу удаляюсь.

Канон даосский до конца осилив,

Прилег и горным видом наслаждаюсь.

Я так люблю

Насвистывать беспечно,

Меня и старость

Вовсе не печалит.

Да, где бы я теперь ни оказался,

Все сущее с улыбкою встречаю.

Давно я понял: отношенье Неба

К одним — одно, к другим — совсем другое...

Живу себе, дряхлею понемногу,

Растрачена напрасно жизнь героя!

(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Перевод: Гитович А.И.

При луне ("Восходит луна над пустым двором...")

Восходит луна над пустым двором,

Сияя среди ветвей,

Лукавых сорок неспокойный сон

Тревожа издалека.

И я, наивный, седой старик,

Учусь у глупых детей:

Дрожащей рукой хочу поймать

Летящего светляка.

Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978

Цветы сливы ("Расцветают цветы под весеннее пение птиц...")

Расцветают цветы

Под весеннее пение птиц,

Словно в утренний снег

Облачаются горы над нами.

Разделить бы мне тело

На тысячи зрячих частиц,

Чтоб под каждою сливой

Лу Ю любовался цветами.

Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962

Чучэн ("В развалинах города крик обезьян...")

В развалинах города крик обезьян

Слышен по вечерам,

А на другом берегу Янцзы

Стоит Цюй Юаня храм.

Тысячу лет с половиной прошли, —

Быстро идут года,

И только на отмели шум воды

Таков же, как и тогда.

Примечания

Чучэн — город, где находился в древности дом великого Цюй Юаня, впоследствии получивший название "Храм Предков".

Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962

"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")

1. Зимней ночью слышу звуки рога ("Возносятся к снежным тучам...")

Возносятся к снежным тучам

Чистые звуки рога,

Лежит в военной палатке

Наместник — седой старик.

Скорбя о прожитой жизни,

Где сделано так немного,

Умрет — и о нем не вспомнят

Ни на единый миг.

Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978

"Осенние думы"

Осенние мысли ("Уже улетают гуси...")

Уже улетают гуси

К югу — для нас чужому,

Цветут в садах хризантемы,

Краснеет в лесах листва.

И мысли мои подобны

Ножницам из Бинчжоу:

Отрежу кусок пейзажа —

И переложу в слова.

Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978

Перевод: Голубев И.С.

В маленькой лодке уплыл далеко от села, а потом пешком возвратился обратно ("Косые лучи. Старая ива...")

Косые лучи. Старая ива.

Я возвращаюсь в село.

Слепой старик ударяет в тарелки —

Начинается представленье:

"Усопшему не решить,

Добро от творил иль зло", —

Пусть об этом напомнит рассказчик

В первом своем выступленье.

1195 г.

Источник: Лу Ю "Стихи", 1960

Захмелев, пою в башне ("Я скитался по свету, Но цели своей не достиг...")

Я скитался по свету,

Но цели своей не достиг.

Притворившись веселым,

Только с тыквой вернулся в Чэнду.

Но в той тыкве лекарства*,

И болящим поможет старик,

Силы им возвратит

И смягчит у страдальцев недуг.

Вот уж тыква пуста,

В час вечерний я в башне пою,

Кубок свой поднимаю

И полог срываю с окна.

Пусть вино в этот вечер

Развеет тревогу мою,

Пусть заглянет в окошко

Плывущая в небе луна.

Вынул меч, захмелев, —

Как блестит он при свете луны!

1 ... 488 489 490 491 492 493 494 495 496 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?