📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 492 493 494 495 496 497 498 499 500 ... 556
Перейти на страницу:
в пыли...")

Одежда в пятнах винных и в пыли, —

Хорош поэт? — печален каждый день.

Дождь моросящий мелкий. На осле

Въезжаю я воротами в Цзяньмэнь.

Источник: stihi.ru

Странствуя по деревням в Шаньси ("Мутным рисовым вином в Новый год не брезгуй...")

Мутным рисовым вином в Новый год не брезгуй:

Угощает сельский дом знатно снедью местной.

Там, где преграждают путь и река, и горы,

Есть возможность отыскать уголок чудесный!

* * *

В толпу манит флейта, зовёт барабан —

просить урожая средь бедных крестьян.

В простых одеяньях, как предки, весной

они древний дух заклинают земной.

И с этого дня нарастая, луна

для дальних прогулок удобна, ясна.

Мой посох — мой спутник ночами теперь,

и стоит лишь стукнуть — откроется дверь.

Примечание переводчика:

Там, где преграждают путь и река, и горы, // Есть возможность отыскать уголок чудесный... — кроме обычного значения, фраза имеет и характер личного кредо: гражданская позиция поэта не встречала поддержки у императора и его приближённых, его навязчивое стремление вернуть Китаю отданные кочевникам территории с проживающим там китайским населением, раздражало двор, поэтому вольнодумца неоднократно ссылали в провинцию. Однако несправедливости, тяготы разъездов и удаление от столичной жизни Лу Ю не сломили, глухие деревни открыли в нём философа-жизнелюба: он стал автором многочисленных стихотворений, воспевающих полноту бытия в сельской местности, жизнь народа и красоту природы.

В простых одеяньях, как предки, весной они древний дух заклинают земной... — речь о ритуалах новогодней недели, на пятый день праздника (Чуньшэ) совершаются моления Духу земли с просьбой о щедром урожае. Так как китайский Новый год приходится на день новолуния, то первая неделя после него сопровождается растущей луной.

Источник: Публикуется впервые

"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")

Шпилька с фениксом ("Тянутся нежные руки...")

Тянутся нежные руки — с чашей, вино предлагая.

Плакучая тянется ива — за стены, весну привечая.

Восточный и яростный ветер унёс чувства хрупкие вдаль.

Разлучены мы навеки. В чаше вина — печаль.

Жаль! Жаль! Жаль!

Снова весна, как прежде... Но жизнь без любви увяла.

Следы от румян на одежде, влажно от слёз покрывало.

В беседке у озера пусто, осыпался персиков цвет.

Той, с кем клялись в нежных чувствах,

На шёлке послать ли привет?

Нет! Нет! Нет!

Примечание переводчика:

Государственный деятель эпохи Сун и один из выдающихся поэтов средневекового Китая — Лу Ю впервые женился в двадцать лет: по взаимной любви, на подруге детства. Девушку звали Тан Вань, она доводилась Лу Ю кузиной, была тихого нрава и наделена вкусом и литературными способностями.

Однако за три года счастливой жизни у молодой пары не появилось детей, что в глазах общества являлось свидетельством «испорченности» жены, её связи с нечистой силой.

Мать Лу Ю, которой невестка никогда не нравилась и которой хотелось для обожаемого и талантливого сына с несомненно нетривиальным будущим не только плодовитой супруги, но и супруги с хорошими связями при дворе, настояла на разводе. Лу Ю не посмел ослушаться. В итоге его женили на девице из влиятельного клана Ван, а Тан Вань вышла замуж за дворянина Чжао Шичэна.

Восемь лет спустя, Лу Ю, гуляя в парке Шэньянь, повстречал бывшую жену с её новым мужем. Тан Вань попросила разрешения угостить поэта вином. Когда она передавала ему чашу, Лу Ю видел, что бедняжка не может сдержать слёз.

Сразу после этой встречи он написал стихотворение «Шпилька с фениксом», но не просто написал, а записал на стене в парке. После чего Лу Ю надолго уехал из тех мест.

Тан Вань прочла это послание и немедленно ответила своим — там же, на стене в парке, повторяя стиль и форму стихов Лу Ю и само название стихотворения.

После того случая Тан Вань прожила менее года. Лу Ю же прожил долгую, насыщенную событиями и трудностями жизнь. За год до собственной кончины, будучи в возрасте восьмидесяти пяти лет, он написал стихи, посвящённые светлому образу Тан Вань и парку Шэньянь, в котором, кстати, можно увидеть стелы со стихами двух разлучённых судьбой и людьми влюблённых.

Источник: stihi.ru

"В 4-й день 11-й луны при сильном дожде и ветре"

1. "Над озером ветер кружит, гонит тучи..."

Над озером ветер кружит, гонит тучи,

дождь тёмной весит пеленой.

И горы вокруг сотрясает до кручи,

ревут они, словно прибой.

Жгу хворост, огонь потихоньку играет,

на войлочном греюсь ковре —

Никто, даже кошка моя не желает,

сейчас побывать на дворе.

Источник: Публикуется впервые

2. "Лежу без движенья в деревне забытой: нет скорби в душе..."

Лежу без движенья в деревне забытой: нет скорби в душе,

Все думы о Родине, там, на границе, на северном рубеже.

Кончается ночь, только дождь сеет ветер за рамкой окон.

Конь в латах по льду на реке на рассвете приходит в мой сон.

Источник: stihi.ru

"В осеннюю пору живу за городом"

1. "С песнею я дошагал до Синьтана, посох волок за собой..."

С песнею я дошагал до Синьтана, посох волок за собой.

Нет в небесах и в пещерах даосов свежей прохлады такой!

Ветер, простор. Дикий рис на болоте — старый, сухой над водой.

Риса крестьянского пахнет цветами — всюду под ясной луной.

Источник: Стихи.ру

2. "Осенью дом деревенский покинуть я совершенно не мог ..."

Осенью дом деревенский покинуть я совершенно не мог:

Рыба солёная в красной тарелке, ломтик — что яркий цветок;

Сварен лэйсань — этот рис, словно жемчуг: полон жемчужин горшок.

Время ночных караулов и чая — снежного

1 ... 492 493 494 495 496 497 498 499 500 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?