Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Звонко кричат на лету!...
Как чудодейственный меч из Бинчжоу,
Я отточил мой стих.
Им по земле провожу, срезая
Осени красоту!
1203 г.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
"Ночью читаю книгу о военных походах"
2. Ночью читаю книгу о военных походах ("Одинокий фонарь в темный вечер — отрада поэту...")
Одинокий фонарь
В темный вечер — отрада поэту,
О походах читаю,
Укрывшись за черной горой,
А мечты, словно птицы,
Летают по белому свету,
А желанье одно:
Взять ружье и ринуться в бой.
Пусть уж лучше костьми
Я на поле сражения лягу,
Чем останусь в тиши
В окруженье спокойной семьи.
Одинокий — могу ль
Ратный пыл проявить и отвагу?
Мне ли в жизнь претворить
Сумасбродные планы мои
А голодные гуси
Кричат нам с озер подневольных,
И печально на сердце,
И время бесславно летит,
Взял я зеркало в руки,
Вздохнул: мне обидно и больно,
Разве юность и свежесть
Лицо навсегда сохранит?
1156 г.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
Цветы сливы (У заставы, где мост не ведёт никуда)
У заставы, где мост не ведёт никуда,
Незамеченные распустились, ничьи.
И теперь от обиды желтеете вы и стыда,
Что и ветер вас треплет, и ливней ручьи.
Но без горечи разве бывает весной
Тот, кто стольким цветам ненавистен другим?
Опадая, вы грязью становитесь, гнилью земной...
Только запах незыблем и неистребим.
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
Перевод: Серебряков Е.А., Боева Я.
"Листья клена красит багрянец..."
Листья клена красит багрянец,
листья дуба желты.
В Хэяне иней печали
волосы запорошит.
В беседке прошлое вспоминая,
смотрю вокруг.
Тропа к роднику. Кому поведаю боль души?
Все в пыли. Возле развалин, пьяный,
пишу стихи.
Сплю одиноко. Разорванными
облаками укрыт.
Годы проходят, напрасно надеялся
все забыть.
Уйду, и пусть перед Буддой в нише
свеча горит.
Источник: "Облачная обитель", 2000
"Путь коня по заросшему терном склону..."
Путь коня по заросшему терном
склону горы ведет,
Лодка наискось пересекает
бурлящий водоворот.
Привыкшее к одиночеству сердце
спокойно и твердо —
Узнаешь меру силам своим там,
где опасность ждет.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Осенним днем поднялся в павильон Сяньюгэ ("Стучат копыта с утра до звездного света...")
Стучат копыта с утра до звездного света,
Пылью, седой как туман, дорога одета.
Кто бы мог знать, что к высокому павильону
Бессмертные прилетают на крыльях ветра.
Лунным осенним вечером звук голосов,
Посоха стук да веселый смех слышно порой,
Теперь я знаю — следы людей и бессмертных
Остаются в пыли одних и тех же дорог.
Мечтая об аисте с фениксом, я пришел.
Поклон положив с молитвой, взглянул вокруг,
Но не сумел увидеть бессмертных, и только
Горное белое облачко встретил вдруг.
Легкое облачко, тень живой белизны,
Задержалось у края перил рядом со мной.
Спросил, с какой из гор облачко прилетело —
Но, испугавшись, растаяло в небе оно.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Случайно написал в беседке Шуйтин ("В павильоне прохладном поет беззаботная флейта...")
В павильоне прохладном
поет беззаботная флейта.
Десять лет бродил своевольно,
печалясь о времени светлом.
Потоком уносит упавший ствол,
никто не вспомнит о нем.
Сама не знает сухая полынь,
куда ее гонит ветром.
У золотого колодца платан
в тиши полдневного света,
Колышутся водоросли в пруду,
ветром вода задета.
Человеку радость в жизни нужна,
издавна так повелось.
Надо ли говорить подробно
о древнем законе этом.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Храм в горах ("Гостей провожая, забрел в деревню...")
Гостей провожая, забрел в деревню
возле реки.
Дверь приотворена, никого
в маленьком храме нет.
Древний Будда у дальней стены
пылью покрыт.
Дождь за окном, одинокой лампы
неяркий свет.
Устав, на монашеском ложе хочу
забыться во сне.
Кричат обезьяны, душа печалится
им в ответ.
Желая понять законы паденья
и славы людской,
Ищи на прибрежном песке
минувшего года след.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Перевод: Стручалина Г.В.
К сыну ("Не видеть мне, как усмирятся мятежи...")
Не видеть мне, как усмирятся мятежи.
В могиле, знаю, — только пустота забвенья.
Но ты нам, мёртвым, всё же расскажи,
Когда страны увидишь единенье.
Примечание переводчика:
Поэт родился в лодке на реке — во время бегства его семьи на юг из захваченной чжурчжэнями столицы тогдашнего Китая — города Кайфэна. С детства Лу Ю воспитывался на мысли, что в раздробленном смутой и захватом кочевников-чжурчжэней государстве нужно восстановить мир и благополучие и непременно следует отвоевать северные земли у врагов. Не без труда став государственным деятелем, он все силы отдавал воплощению этой идеи, но столкнулся с противодействием влиятельных при дворе людей и, в конце концов, ушёл в отставку.
Источник: stihi.ru
По дороге к заставе Цзяньмэнь попал под мелкий дождь ("Одежда в пятнах винных и
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!