📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыДьявольский соблазн - Гэлен Фоули

Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 106
Перейти на страницу:

Девлин встрепенулся и бросил на Бичема удивленный взгляд.

— Вы, должно быть, что-то пропустили, Чарлз, — спокойно заметил он. — Тетушка наверняка упомянула в своем завещании мисс Карлайл.

— Не беспокойтесь, сэр, этот пункт еще впереди, — важно произнес поверенный, и Девлин кивнул. Лиззи поймала на себе недовольные взгляды кузенов и кузины виконтессы, однако сейчас ей было не до них; ее поразило, что виконт вступился за нее: его забота глубоко тронула ее душу.

Мистер Бичем тем временем откашлялся и достал из портфеля еще один документ.

— В феврале, за несколько недель до смерти, — сообщил он, — леди Стратмор внесла изменения в свое завещание. Я лично заверил подлинность подписи виконтессы и двух свидетелей, которые сегодня присутствуют здесь. — Мистер Бичем кивнул в сторону сидевших у стены слуг Августы. — Сейчас я зачитаю последнюю волю леди Стратмор, выраженную ею в ночь на двенадцатое февраля этого года.

Охваченный внезапной тревогой, Девлин заерзал на своем стуле — такого поворота событий он не ожидал. Почему тетушка изменила завещание за несколько недель до смерти и в чью пользу? Сердце Лиззи затрепетало; она чувствовала, что сейчас в ее судьбе произойдет нечто важное.

— «Дорогой мистер Бичем, — начал читать поверенный, — посылаю вам изменения к моему завещанию и прошу в дальнейшем руководствоваться ими. В августе 1816 года я приняла к себе на службу в качестве компаньонки молодую женщину по имени Элизабет Карлайл. Она проявила себя как добрый, честный и ответственный человек, хотя некоторые ее взгляды на жизнь кажутся мне довольно странными. Впрочем, я и сама не лишена странностей. Взять хотя бы это мое письмо, в котором я решила изменить свое завещание».

Озадаченная услышанным, Лиззи нахмурилась. Она» рассчитывала получить книги из библиотеки леди Стратмор, но, похоже, речь шла не о них.

— «Все мои прежние распоряжения относительно благотворительных пожертвований и сумм, причитающихся слугам и дальним родственникам, остаются в силе. Что же касается основной части состояния, доставшегося мне от моего достопочтенного отца, — мистер Бичем сделал паузу и вытер взмокший от волнения лоб носовым платком, — то оно должно быть поделено поровну между моим любимым племянником, Девлином Стратмором, и мисс Элизабет Карлайл».

Дейв невольно приподнялся — он не верил собственным ушам.

— «Воспользоваться же полученным наследством вышеназванные лица, а именно мой племянник и мисс Карлайл, могут исключительно после того, как добровольно и без всякого принуждения вступят в законный брак».

— Что? — ахнула Лиззи.

И тут же в кабинете поднялся страшный шум.

Кузены леди Стратмор начали грязно браниться, слуги заспорили, а Девлин вскочил с места, с грохотом опрокинув свой стул.

— Но это же просто абсурд! — взревел он, стукнув кулаком по столу. — Придите в себя, сэр! Скажите, что вы неудачно пошутили!

Присутствующие кричали, не слушая друг друга, и одна лишь Лиззи сидела молча. Завещание виконтессы настолько ошеломило ее, что она потеряла дар речи.

Девушка ничуть не сомневалась в том, что это была шутка не адвоката, а самой леди Стратмор. Виконтесса решила после смерти сыграть роль сводни!

— Дамы и господа, прошу вас, успокойтесь, — пытаясь перекричать присутствующих, воскликнул мистер Бичем, — я еще не дочитал до конца!

— Ах, так, значит, это еще не конец? — взревел Девлин, но, словно вдруг опомнившись, замолчал и снова опустился на стул.

В кабинете установилась тишина.

— «Если вышеназванные молодые люди в течение трех месяцев не соизволят вступить в брак, — продолжил читать мистер Бичем дрожащим от волнения голосом, — то я завещаю все мое состояние благотворительному фонду рабочих-металлургов прихода Крайстчерч „Добрая надежда“. Это завещание заверено моими старыми добрыми слугами Милдред Роуленд и Джейн Уиллис».

Все присутствующие повернули головы в сторону экономки и поварихи.

Миссис Уиллис смутилась и опустила глаза, но миссис Роуленд была не робкого десятка: она встала, сжимая в руках свою сумочку, и решительно обратилась к Девлину:

— Все это истинная правда, милорд. В ночь накануне вашего отъезда в Лондон леди Стратмор позвала меня в свою комнату и попросила засвидетельствовать составленное ею новое завещание, а затем велела мне незамедлительно ехать в столицу и доставить завещание поверенному. «Передайте это лично в руки мистеру Бичему», — сказала она. Так я и сделала. Клянусь вам, все это правда. И если уж на то пошло, я считаю, что ваша тетушка поступила наилучшим образом!

Это заявление изумило Лиззи, в то время как Девлин был явно взбешен.

— Оставьте нас наедине, — потребовал он, обращаясь к присутствующим.

Лиззи решила, что виконт хочет переговорить с глазу на глаз с поверенным, и поднялась, чтобы выйти вместе со всеми, но Девлин взглядом заставил ее сесть.

— Останьтесь, — бросил он.

Его резкий тон вызвал у Лиззи негодование. Какое право имел виконт так разговаривать с ней? Однако она не стала спорить и снова примостилась на свой стул.

— Должен признаться, мисс Карлайл, — сказал виконт, как только они остались одни, и с презрением посмотрел на нее, — я всегда считал вас умной и изобретательной, но ваша последняя хитрость просто восхитила меня.

— О чем вы? — Лиззи нахмурилась, не понимая, куда он клонит.

Дейв поморщился:

— Не стройте из себя невинность. Лучше объясните мне толком, что здесь происходит.

— Да я сама ничего не понимаю! — возмущенно воскликнула Лиззи. — И точно так же, как вы, ошеломлена всем происходящим. Мне совершенно неясно, почему ваша тетя поступила подобным образом…

— Потому что она хотела связать меня по рукам и ногам! — Дейв стукнул кулаком по столу. — И это вы надоумили ее принять такое решение! Игра окончена, мисс Карлайл! Пора снимать маску.

— Скажите, в чем конкретно вы меня обвиняете?

— А то вы не знаете! Сейчас я попрошу мистера Бичема вернуться в кабинет, и вы выложите все начистоту в его присутствии.

— Повторяю, я в самом деле не понимаю, о чем вы говорите!

— В таком случае позвольте мне объяснить вам это, мисс Карлайл, — окончательно теряя терпение, процедил Дейв сквозь зубы. — Вы манипулировали моей тетушкой и убедили ее сделать так, чтобы я женился на вас, а теперь вам придется признаться во всем!

Лиззи побледнела; слова виконта больно ранили ее. Однако Дейв, словно не замечая, в каком состоянии она находится, продолжал бросать ей в лицо несправедливые обвинения:

— Вы обе разработали план, как заманить меня в ловушку. Тетушка хотела связать меня по рукам и ногам женитьбой, чтобы я остепенился, а вы хотели получить мой титул. Возможно, он нужен вам лишь для того, чтобы вернуть Алека!

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 106
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?