Великая Белая Бездна - Бэзил Коппер
Шрифт:
Интервал:
Эти тяжелые, слизнеобразные формы, отвратительно колышущиеся в зловещем свете Великой Белой Бездны... И мои бывшие коллеги, даже карлик Залор, улыбающиеся дьявольскими приветственными улыбками. И я был сломлен и с криком бежал из этих богохульных обителей ада. Кто бы не последовал моему примеру?
Ибо там, проглоченные каким-то мерзким и непостижимым образом, были мои друзья, Холден, Прескотт и Ван Дамм, живые и составляющие часть самих слизней! Неудивительно, что моя вменяемость пошатнулась. И словно в ответ на приветствие Залора великий Кларк Эштон Скарсдейл поклонился и повернул голову. И с его лица упала восковая маска, открывая непостижимые кощунства под ней!
Господь свидетель, я клянусь, что это правда. Я не понимал, что их сущность была удалена намеренно. И было еще одно — то предположение в глубинах моего сознания, что едва не заставило меня утратить рассудок, а врачей опасаться, что я впал в безумие. Этот вопрос не дает мне покоя с тех пор и в последнее время встает передо мной все более настойчиво. Восковая маска была настолько правдоподобной в своем совершенстве, настолько блестящей в своем воплощении профессора Кларка Эштона Скарсдейла, что это наводит на мысль о других возможностях. И эта мысль преследует меня в темные ночные часы и гложет мой разум.
На каком этапе Скарсдейл преобразился? Быть может, он задолго до начала Большой северной экспедиции уже был одним из них?
Примечания
1
Автор наделил своего героя именем видного современника и соратника Г. Ф. Лавкрафта — писателя, поэта и художника Кларка Эштона Смита (1893-1961) (Здесь и далее прим, перев.).
2
В оригинале «пустыне Невады», однако в дальнейшем автор несколько раз говорит именно об аризонской пустыне.
3
Скон — традиционная британская выпечка, подаваемая к чаю; из Шотландии, Ирландии и некоторых областей Англии распространилась по всему миру.
4
Город в Суррее, примерно в 40 км от центра Лондона.
5
Собор св. Павла — англиканский собор, резиденция епископа Лондона и усыпальница многих знаменитых англичан. Его высота составляет 111м.
6
Автор везде именует машины экспедиции «тракторами».
7
Выдающийся французский график, живописец и иллюстратор Г. Доре (1832-1883) и английский художник и гравер С. Палмер (1805-1881) названы здесь как создатели, среди прочего, исключительно мрачных образов.
8
Уильям Тернер (1775-1851) — английский живописец-романтик, гравер и акварелист, предшественник импрессионистов; известен своими морскими пейзажами.
9
1. Речь идет о рассказе Э. А. По «Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром» (1845).
10
The Peninsular and Oriental Steam Navigation Company (Полуостровная и восточная пароходная компания), в описываемое время крупнейшая британская компания морских пассажирских перевозок.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!