Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
А то, что лепестки у них опали,
Когда я осознал? — не знаю сам...
Весна живет вне воли человека,
Вне чувств, вне человеческой души, —
Но ведь живет! И пусть лицо поблекло. —
Весне дарю стихи! Ее цветам!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Короткие стихи"
"Читая исторические книги"
"Истрачено за век так много сил..."
Истрачено за век так много сил!
Триумф — и крах. Победа, взлет и — смерть!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Труп не зарытый — воробья добыча..."
Труп не зарытый — воробья добыча,
В могиле труп — добыча муравьев...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Фонарь погаснет рано или поздно..."
Фонарь погаснет рано или поздно —
Не вечно ж заставлять его гореть?
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Сомкнутся очи — и ни лжи, ни правды..."
Сомкнутся очи — и ни лжи, ни правды,
Лишь тьма — итог всей суеты веков!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Ярославцев Г.Б.
"От нечего делать смотрю, как паук у карниза..."
От нечего делать смотрю, как паук у карниза
соткал паутинную сеть.
Никто не мешал пауку... Паутина мешает,
и мошке сквозь сеть пролететь.
Сначала запуталась там стрекоза, а за нею,
и пчелка попала в беду.
Чтоб вызволить пленниц на волю, встаю я поспешно
и мальчика кликнуть иду.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Скит Яньцзоань"
1. "Перед тем как совсем погаснуть..."
Перед тем как совсем погаснуть,
вспыхнул в лампе на миг фитилёк.
Перед тем как высохнуть вовсе,
булькнул в камне последний глоток.
Если кутаешься в одеяло,
если прячешь ты руки в халате,
Что мечтать о заслугах, о славе? —
Нет им места на старой кровати
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
2. "Ветер в пятую стражу поднялся..."
Ветер в пятую стражу поднялся,
и бамбук зашумел у окна.
В лодке я на реке себя вижу:
плещет в борт боковая волна.
На постели я лег удобней,
повернулся к стене лицом...
А друзья в отсыревших туфлях
ждут приема перед дворцом.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Чжоу Бида (1126-1204)
Один из виднейших сунских издателей. Напечатал в 1204 г. литературную энциклопедия "Вэньюань инхуа" (кит. 文苑英華, "Пышные цветы садов литературы"), которая была утверждена императором в 1012 г., но так и оставалась в рукописи.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Китайский поэт, чиновник времен Южная Сун. Сохранилось его стихотворение (перевод Бориса Мещерякова):
Под зелёную крону софоры слетясь,
ищут на ночь вороны укрытья.
Передал мне курьер Высочайший приказ —
посетить дворец для чаепитья...
И потом, уже в Яшмовый Зал возвратясь,
я не спал — размышлял о грядущем...
Народившийся месяц взошёл, наклонясь
острым рогом над миртом цветущим.
Истинный смысл внезапного приглашения Чжоу Бида, только что заступившего на ночное дежурство по Ханьлиньюань (императорской академии, в стихотворении именуется Яшмовый Зал), в личные покои императора, состоял в том, что Сын Неба должен был лично поздравить его с назначением на должность главного советника — цзайсяна.
Следует сказать, что в данном стихотворении почти ни о чём не упоминается напрямую, ибо это звучало бы "неизящно". Это — стихотворение с подтекстом, где второй смысл завуалирован сложной символикой, понятной только классически образованному китайцу, остальным же необходимы подробные комментарии.
Источник: "Стихи тысячи поэтов". Антология китайской поэзии "ши" VII-XVI вв. в новых переводах Бориса Мещерякова
Перевод: Смирнов И.С.
Плыву по озеру Уцзыху ("Озерный простор на тысячу верст...")
Озерный простор на тысячу верст,
как зеркало, водная гладь.
Проворно и весело, мотыльком,
легкий челнок скользит.
С давнишних пор волны и ветр
губили карьеры стезю, —
Ведь дух воды отвергает тщету
суетных дел мирских.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Ян Ваньли (1127-1206)
Китайский поэт и писатель. Исследователь стиха. Родился в 1124 г., умер в 1206 г.
Происходил из провинции Шаньси. Ян Ваньли, семья которого бежала в Южный Китай после вторжения чжурчжэней, имел должность библиотекаря имперской библиотеки. Его противодействие введению в обращение металлической монеты привело к потере благоволения императора. Некоторое время он вынужден был занимать невысокие должности в провинции. Однако это совершенно не повредило его репутации поэта. Он также известен своими комментариями к "И цзин".
Источник: "Цивилизация классического Китая"
* * *
Ян Ваньли — очень плодовитый автор, которого считают одним из ведущих поэтов XII века. Успешно выдержав в 1156 г. государственные экзамены, он потом более тридцати лет служил на ведущих должностях в различных областях и уездах. Везде он старался облегчить жизнь земледельцев, описание быта которых занимает видное место в его стихах. В своих суждениях о поэзии он много внимания уделяет совершенству стихотворной формы.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Голубев И.С.
Вечером бодрюсь ("Разливается сладость в костях от шуанцзинского чая...")
Разливается сладость в костях
От шуанцзинского чая.
Утомленье и немощь несет
Благовонный дурман Пэнлая.
Двор широк, но безлюден, пуст,
В этом боль паука и горе:
Ветер дунет — и полетит
Паутина к другой опоре!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!