📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 498 499 500 501 502 503 504 505 506 ... 556
Перейти на страницу:
не спешил.

А то, что лепестки у них опали,

Когда я осознал? — не знаю сам...

Весна живет вне воли человека,

Вне чувств, вне человеческой души, —

Но ведь живет! И пусть лицо поблекло. —

Весне дарю стихи! Ее цветам!

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Короткие стихи"

"Читая исторические книги"

"Истрачено за век так много сил..."

Истрачено за век так много сил!

Триумф — и крах. Победа, взлет и — смерть!

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Труп не зарытый — воробья добыча..."

Труп не зарытый — воробья добыча,

В могиле труп — добыча муравьев...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Фонарь погаснет рано или поздно..."

Фонарь погаснет рано или поздно —

Не вечно ж заставлять его гореть?

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Сомкнутся очи — и ни лжи, ни правды..."

Сомкнутся очи — и ни лжи, ни правды,

Лишь тьма — итог всей суеты веков!

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Перевод: Ярославцев Г.Б.

"От нечего делать смотрю, как паук у карниза..."

От нечего делать смотрю, как паук у карниза

 соткал паутинную сеть.

Никто не мешал пауку... Паутина мешает,

 и мошке сквозь сеть пролететь.

Сначала запуталась там стрекоза, а за нею,

 и пчелка попала в беду.

Чтоб вызволить пленниц на волю, встаю я поспешно

 и мальчика кликнуть иду.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Скит Яньцзоань"

1. "Перед тем как совсем погаснуть..."

Перед тем как совсем погаснуть,

 вспыхнул в лампе на миг фитилёк.

Перед тем как высохнуть вовсе,

 булькнул в камне последний глоток.

Если кутаешься в одеяло,

 если прячешь ты руки в халате,

Что мечтать о заслугах, о славе? —

 Нет им места на старой кровати

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

2. "Ветер в пятую стражу поднялся..."

Ветер в пятую стражу поднялся,

 и бамбук зашумел у окна.

В лодке я на реке себя вижу:

 плещет в борт боковая волна.

На постели я лег удобней,

 повернулся к стене лицом...

А друзья в отсыревших туфлях

 ждут приема перед дворцом.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Чжоу Бида (1126-1204)

Один из виднейших сунских издателей. Напечатал в 1204 г. литературную энциклопедия "Вэньюань инхуа" (кит. 文苑英華, "Пышные цветы садов литературы"), которая была утверждена императором в 1012 г., но так и оставалась в рукописи.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Китайский поэт, чиновник времен Южная Сун. Сохранилось его стихотворение (перевод Бориса Мещерякова):

Под зелёную крону софоры слетясь,

ищут на ночь вороны укрытья.

Передал мне курьер Высочайший приказ —

посетить дворец для чаепитья...

И потом, уже в Яшмовый Зал возвратясь,

я не спал — размышлял о грядущем...

Народившийся месяц взошёл, наклонясь

острым рогом над миртом цветущим.

Истинный смысл внезапного приглашения Чжоу Бида, только что заступившего на ночное дежурство по Ханьлиньюань (императорской академии, в стихотворении именуется Яшмовый Зал), в личные покои императора, состоял в том, что Сын Неба должен был лично поздравить его с назначением на должность главного советника — цзайсяна.

Следует сказать, что в данном стихотворении почти ни о чём не упоминается напрямую, ибо это звучало бы "неизящно". Это — стихотворение с подтекстом, где второй смысл завуалирован сложной символикой, понятной только классически образованному китайцу, остальным же необходимы подробные комментарии.

Источник: "Стихи тысячи поэтов". Антология китайской поэзии "ши" VII-XVI вв. в новых переводах Бориса Мещерякова

Перевод: Смирнов И.С.

Плыву по озеру Уцзыху ("Озерный простор на тысячу верст...")

Озерный простор на тысячу верст,

 как зеркало, водная гладь.

Проворно и весело, мотыльком,

 легкий челнок скользит.

С давнишних пор волны и ветр

 губили карьеры стезю, —

Ведь дух воды отвергает тщету

 суетных дел мирских.

Источник: "Облачная обитель", 2000

Ян Ваньли (1127-1206)

Китайский поэт и писатель. Исследователь стиха. Родился в 1124 г., умер в 1206 г.

Происходил из провинции Шаньси. Ян Ваньли, семья которого бежала в Южный Китай после вторжения чжурчжэней, имел должность библиотекаря имперской библиотеки. Его противодействие введению в обращение металлической монеты привело к потере благоволения императора. Некоторое время он вынужден был занимать невысокие должности в провинции. Однако это совершенно не повредило его репутации поэта. Он также известен своими комментариями к "И цзин".

Источник: "Цивилизация классического Китая"

* * *

Ян Ваньли — очень плодовитый автор, которого считают одним из ведущих поэтов XII века. Успешно выдержав в 1156 г. государственные экзамены, он потом более тридцати лет служил на ведущих должностях в различных областях и уездах. Везде он старался облегчить жизнь земледельцев, описание быта которых занимает видное место в его стихах. В своих суждениях о поэзии он много внимания уделяет совершенству стихотворной формы.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Голубев И.С.

Вечером бодрюсь ("Разливается сладость в костях от шуанцзинского чая...")

Разливается сладость в костях

От шуанцзинского чая.

Утомленье и немощь несет

Благовонный дурман Пэнлая.

Двор широк, но безлюден, пуст,

В этом боль паука и горе:

Ветер дунет — и полетит

Паутина к другой опоре!

1 ... 498 499 500 501 502 503 504 505 506 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?