Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Звуки рогов — дрожь озноба. Думы остались в ночи.
Тайну сберечь свою чтобы, слёзы утри и молчи!
Молчи! Молчи! Молчи!
Примечание переводчика:
Государственный деятель эпохи Сун и один из выдающихся поэтов средневекового Китая — Лу Ю впервые женился в двадцать лет: по взаимной любви, на подруге детства. Девушку звали Тан Вань, она доводилась Лу Ю кузиной, была тихого нрава и наделена вкусом и литературными способностями.
Однако за три года счастливой жизни у молодой пары не появилось детей, что в глазах общества являлось свидетельством «испорченности» жены, её связи с нечистой силой.
Мать Лу Ю, которой невестка никогда не нравилась и которой хотелось для обожаемого и талантливого сына с несомненно нетривиальным будущим не только плодовитой супруги, но и супруги с хорошими связями при дворе, настояла на разводе. Лу Ю не посмел ослушаться. В итоге его женили на девице из влиятельного клана Ван, а Тан Вань вышла замуж за дворянина Чжао Шичэна.
Восемь лет спустя, Лу Ю, гуляя в парке Шэньянь, повстречал бывшую жену с её новым мужем. Тан Вань попросила разрешения угостить поэта вином. Когда она передавала ему чашу, Лу Ю видел, что бедняжка не может сдержать слёз.
Сразу после этой встречи он написал стихотворение «Шпилька с фениксом», но не просто написал, а записал на стене в парке. После чего Лу Ю надолго уехал из тех мест.
Тан Вань прочла это послание и немедленно ответила своим — там же, на стене в парке, повторяя стиль и форму стихов Лу Ю и само название стихотворения.
После того случая Тан Вань прожила менее года. Лу Ю же прожил долгую, насыщенную событиями и трудностями жизнь. За год до собственной кончины, будучи в возрасте восьмидесяти пяти лет, он написал стихи, посвящённые светлому образу Тан Вань и парку Шэньянь, в котором, кстати, можно увидеть стелы со стихами двух разлучённых судьбой и людьми влюблённых.
Источник: stihi.ru
Хуан Шу (XII в.)
Перевод: Басманов М.И.
Славлю бамбук (“Верный себе и стойкий...”)
Верный себе и стойкий,
Он возвышается гордо.
Как у ленюй непреклонной,
Величавая стать.
Он не меняет красок
В разное время года,
Иней и снег не в силах
С ним совладать.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Хун Хуэйин (XII в.)
Хун Хуэйин — поэтесса, жившая в эпоху Сун в местности Гуйцзи (современная провинция Чжэцзян, округ Шаосин).
По материалам: baike.baidu.com
Перевод: Басманов М.И.
"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
"Мэйхуа — словно снег..."
Мэйхуа —
Словно снег.
Расцвела и белеет под снегом,
С ним соперничая белизной.
Мэйхуа
Вся в снегу.
Но ничто ее духа не сломит,
Нет предела упорству ее.
Мэйхуа
Все молчит
В ожиданье восточного ветра,
Лишь бы он возвратился скорей.
О, повей,
Заклинает,
Будь же ласков со мною и нежен
И моим повелителем будь!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Чжу Цюнян (XII в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Не пройдут моросящие тучи через реку, где стынет мост..."
Не пройдут моросящие тучи
Через реку, где стынет мост.
Под восточным ветром колючим
Все продрогло на тысячи верст.
А река, не умерив бега,
Все шумит и шумит под мостом.
И сливается запах снега
С ароматами первых цветов.
От души, как всегда, я жалею
Мэйхуа — тает день ото дня.
Исхудали мы обе с нею,
А она — еще больше меня.
Нет, не буду терзаться очень,
Поскорее с балкона уйду,
Чтоб не видеть, как поздней ночью
Мэйхуа замерзает в саду!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Чжэн Инян (XII век)
Перевод: Басманов М.И.
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
"С кем я теперь смогу поговорить о былом..."
С кем я теперь смогу
Поговорить о былом!
Струны лишь тереблю,
Слова не пророню.
Выплачу горе свое
Лучше, пожалуй, потом,
В сумерки, как придет
Вечер на смену дню.
Или на башню взойду,
Взгляд устремляя вдаль.
Как я страдаю теперь,
Разве же кто поймет!
Гусю, что к дому спешит,
Вверю свою печаль:
В Цзяннани сейчас весна,
Гусей не закончен лет.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Шу Чжунцзи (XII век)
Перевод: Басманов М.И.
"О клятве и о верности пишу..."
О клятве
И о верности пишу,
Пишу я о мечте,
Пишу о чувстве —
О всем о том,
Что на сердце ношу,
И льются на бумагу слезы грусти.
Наверное, причиною того
Канонами без меры увлеченье —
Учением о бренности всего...
И кто только творец того ученья!
Я чай не пью
И ничего не ем,
Всегда молчу —
Не пророню ни слова,
И с каждым разом чахну между тем,
Сношу безропотно свои оковы.
Часам разлуки нашей счет веду —
Взаимностью мы в том друг другу платим...
Когда же еще время я найду,
Чтоб на тебя наслать мои проклятья!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Ю Цин (XII в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Взираю вновь и вновь на земли Чу..."
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!