Ричард Длинные Руки - виконт - Гай Юлий Орловский
Шрифт:
Интервал:
Он отшатнулся, озадаченный, я взял двумя пальцами баранину и швырнул под стол, где сразу радостно завозились собаки. Слуга подбежал по моему кивку, я велел сменить тарелку на чистую. Лицо Гогенштальда перекосилось, глаза вылезли из орбит, губы исчезли, выставив изъеденные сладостями зубы. Он выглядел так гадко, что даже Валленштейн и Блэкгарт переглянулись и отвели взгляды.
— Вы за это… — прохрипел он сдавленным голосом, — заплатите…
— В любое время, — ответил я. — Лосей бью в осень, а дураков — всегда. Даже в церкви.
Барбаросса начал поглядывать на меня с предостережением, старается не допустить конфликтов за столом, отец народа, проговорил рыкающим голосом раздраженного льва:
— Вы, сэр… как вас там, могли бы и получше выбирать среди женщин! Я ничего не имею против леди Лавинии и ее доблестнейшего мужа, он исполнен всяческого благородства, что и с такими жуткими ранами верно и преданно служит своему королю… однако же с вашей стороны было крайне опрометчиво выбирать королевой замужнюю женщину!
— Почему? — спросил я. Он запнулся на миг.
— Потому… что замужние уже в чьих-то руках! Им венок ничего не добавит. А незамужних надо пристраивать. За королеву красоты дадут больше.
Отец Корнелиус, а теперь уже точно Кир, так как накирялся вдоволь, икнул и произнес глубокомысленно:
— В Писании сказано, что незамужняя женщина похожа на охотящуюся львицу, замужняя — на сторожевую собаку.
Оба правы, мелькнуло у меня, я ответил галантно:
— Ваше Величество, я хотел было отдать венок несравненной Алевтине, но, как вы правильно сказали, она к тому времени уже стала вашей женой…
За столом начали перемигиваться, король явно попал в затруднительное положение, но на то он и король, чтобы выходить из ловушек нестандартными тропами, все в зале услышали величественный рык:
— Королеве можно! Это совсем другое дело!
— Ах, Ваше Величество, — ответил я покаянно, — кто ж знал, что в вашем королевстве такие причудливые законы!.. Я из дальних диких и темных земель, где всеобщее волеизъявление и прочие гнусности демократии.
Мне показалось, что Валленштейн посмотрел на меня с одобрением, я надменно отвернулся. Не хватало еще удостоиться похвалы от явного врага. На самом деле Барбаросса чем-то нравится: честен, себя не щадит на службе королевству, как понимает свою службу, в боях от опасности не прячется. Бывалые воины отзываются о нем как о полководце, что ест с ними из одного котла, спит у костра, завернувшись в плащ, тщательно готовит сражения, солдат бережет, раненых приказывает выносить с поля боя до единого, попавших в плен — выкупает…
А что груб, так кто в этом мире не груб? Разве что рыцари с Юга демонстрируют манеры и галантное поведение, но демонстрируют так явно, словно тычут в глаза, после такой галантности хочется высморкаться прямо в роскошный камзол Гогенштальда и вытереть пальцы о полы полукафтана герцога Валленштейна.
В глаза больно кольнул острый лучик: на левой руке Валленштейна перстень, то есть кольцо-печать с не то гербом, не то рисунком. Если на двух других пальцах герцога кольца блестят золотом высшей пробы, то это, напротив, стальное, только сама печать из драгоценного камня. Кольцо-печатка не просто рыцаря, а государственного деятеля, подписывающего бумаги и скрепляющего печатью, а на досуге вот решившего принять участие в турнире.
Я отвел взгляд, стараясь не показывать, что рассматриваю перстень Валленштейна слишком уж внимательно. Да, в турнирах участвуют и короли, но как-то глупо для человека с такой властью усердствовать на турнире… Считал бы я герцога умным, решил бы, что у него совсем другая цель…
Барбаросса, раскрасневшийся и с налитым животом, ткнул в мою сторону толстым пальцем.
— Сэр Ричард… Да-да, сэр Ричард! Вы все отмалчиваетесь, словно задумали заговор, а ведь вы прибыли, как мы изволили услышать, из очень дальних королевств. Расскажите что-нибудь про ваш мир. Или у вас там одни простолюдины, а рыцарями становятся только у нас?
За столом угодливо заржали. Я подумал, сказал осторожно:
— Ваше Величество, простолюдины тоже умеют защищать свою землю. По крайней мере, свою деревню.
Он сказал насмешливо:
— Ну хоть один случай!
Я вспомнил случай из средневековой хроники о том, как самураи собирались стереть с лица земли восставшую деревню. В деревне предложили решить судьбу в поединке и выставить ниндзя против самурая. Самураи согласились в полной уверенности, что в открытом поединке самурай легко победит ниндзя. Договорились, что, если ниндзя сумеет убить самурая, вся деревня будет свободной.
Состоялся бой, но был он очень короткий: самурай легко и быстро зарубил ниндзя-простолюдина. Он наклонился за выпавшим из руки ниндзя мечом: там в рукояти блистал крупный рубин. Поднял, но его ужалила в ладонь выскочившая игла с ядом. Самурай умер, но перед смертью велел не трогать деревню, где ее житель пошел на верную смерть ради спасения односельчан.
Я рассказал, заменив самурая на рыцаря, в чем вообще-то не покривил душой: самураи и есть рыцари, а ниндзя — простолюдины, научившиеся партизанской тактике поневоле, так как простолюдинам запрещено было носить даже ножи, из-за чего и появились все эти джиу-джитсу, карате и дзюдо, а также бои на палках.
Все слушали в гробовом молчании, я даже встревожился: поняли ли хоть половину, однако когда закончил, половина рыцарей утирала слезы, а король с грохотом опустил кулак на стол.
— Простолюдин поступил благородно!.. И рыцарь поступил достойно, слово надо держать даже перед собакой!
Менестрель воскликнул:
— Сэр… как вас… сэр Ричард? С вашего позволения я напишу балладу. О, какая это будет баллада!
— Дарю авторские права, — сказал я. — Сам украл, не жалко. Благородство нужно воспевать, как изволил сказать Его Величество.
Глава 22
От обсуждения схваток на турнирах кто-то ловко перевел разговор на охоту. Все с жаром подхватили, пошли рассказы о сраженных троллях, гигантских драконах, великанах и чудовищах. Раскраснелись, старались перекричать друг друга и доказать, что его добытый зверь был крупнее и злее.
Никогда, подумал я, столько не лгут, как во время войны, после охоты и до выборов. Гогенштальд, видя, что я один помалкиваю среди безудержного хвастовства, поинтересовался с ехидцей:
— А вы что добываете в лесу, сэр Ричард?
— Грибы, — ответил я. — Еще орехи люблю. Когда малина созревает — малину…
Кто-то сказал издевательски:
— Он же паладин! Ему обеты не позволяют проливать кровь!
Загалдели, поддерживая его, насмешничая, но Даниэль вдруг сказал сильным голосом прирожденного вожака:
— А не вас ли, сэр, он сбросил с седла так, что вы кровью умыли половину поля?.. Или это вас?.. Ах да, вас он не сбрасывал. Простите за ошибку! Вас он сбросит в melee… А правда, что еще будет схватка на мечах, просветите торгового человека?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!