«Ангельская» работёнка - Куив Макдоннелл
Шрифт:
Интервал:
Франко отвез О’Доннелла на место встречи со Скиннером. Такова давняя договоренность: одно сообщение на одноразовый телефон — и тот, кого ранили, передается Скиннеру в том месте, на которое он укажет. Томми с командой даже не будут знать, куда его в конце концов отвезут. Все эти меры предосторожности нужны для защиты Скиннера. Он должен быть чист: никакого криминального прошлого и никаких видимых связей с преступностью. Во время службы в британских вооруженных силах Скиннер получил достаточную подготовку военного медика, чтобы уметь оказывать полевую медицинскую помощь. О’Доннелл сможет залечь у него на дно и восстановиться, если, конечно, ему полегчает.
О’Доннелл стал проблемой, но не самой главной для Томми. Копы ждали их на месте разгрузки, о котором знали только четыре человека, включая самого Томми. Он пытался найти этому разные объяснения, но все время возвращался к одному и тому же: один из четырех — стукач.
Круг доверия отныне разорван.
Среди многочисленных машин полиции, скопившихся у его дома, началось движение. Томми мельком увидел большой отряд полицейских на подъездной дорожке.
Кто-то громко застучал в дверь.
— Заходите, незаперто.
Детектив-инспектор О’Рурк глубоко вдохнул, затем выдул воздух и постучал в дверь. Раздалось флегматичное, но громогласное откашливание, после чего загудел знакомый голос комиссара Гарета Фергюсона:
— Входите.
Фергюсон сидел за большим дубовым столом, перекатывая в пальцах сигару. На нем были короткие панталоны, длинная туника и рубаха с пышными рукавами. Ансамбль дополнили кожаные ботинки, которые в настоящее время вместе с ногами покоились на столе. Комиссар всегда отличался особым чувством стиля в одежде, однако подобное сочетание выглядело странным даже для него.
— А, Финтан. Отлично. Ты высокий. Сделай доброе дело, возьми вон ту клюшку.
Комиссар указал на клюшку для гольфа, прислоненную к книжному шкафу. Растерянный взгляд О’Рурка был встречен раздраженным кивком.
— Да, именно ее!
Как только О’Рурк взял клюшку в руки, комиссар указал на потолок.
— А теперь, как вышестоящее должностное лицо, я приказываю тебе отключить эту чертову дымовую сигнализацию!
О’Рурк посмотрел на устройство, пожал плечами и сделал, что было велено. После третьего взмаха клюшкой прибор разлетелся на три части и упал на пол вместе с парой кусков штукатурки размером с мячики для гольфа и изрядным количеством пыли.
— Отличный удар. Пододвинь кресло.
Фергюсон достал из ящика стола два стакана, графин виски и щедро налил им обоим.
— Мы были на костюмированном балу, черт бы его подрал!
— Вас понял, сэр.
— Не изображай подобострастие, Финтан, у тебя плохо получается. Вопреки своим протестам, я оказался Генрихом, блин, Восьмым.
— А кем была миссис Фергюсон?
— Клеопатрой.
— Но…
— Да, мне тоже нашлось что сказать. Моя благоверная внезапно решила, что ей не идет первоначальный костюм, и в последний момент его сменила. А меня оставила изображать короля в нелепых колготах, или как там называется эта хрень. И даже переодеться не разрешила!
Фергюсон залпом выпил половину виски и поморщился. Затем провел рукой по лицу.
— Еще этот чертов клей для бороды… Раздражает кожу как сволочь. Я отправил нового помощника домой за сменой одежды, и знаешь, что отчебучил этот вечно ноющий говнюк?
О’Рурк пожал плечами.
— Он сходил домой к себе и вернулся в парадной форме. Бля, я не шучу. Он решил, что я отправил его привести себя в порядок. Само собой, я немедленно уволил урода. Мне плевать, даже если одноклеточный маменькин сынок — любимый племянник министра сельского хозяйства.
— Да, сэр.
— И прикинь, он заплакал. В полиции не должно быть места плаксам — это даже не обсуждается. — Фергюсон покатал напиток по стенкам стакана и заглянул в него, словно в поисках предсказания о будущем. — Итак, на этом завершим светскую часть. Что, во имя адского пламени, произошло?
— Что ж, сэр, как вы уже знаете, они ограбили самолет, прилетевший из Антверпена. Дважды в год на этом рейсе возят необработанные алмазы. Они знали все: время прибытия, процедуру приемки и многое другое. Они надели жилет с бомбой на начальника службы безопасности «Мэдигана» и пристегнули его наручниками к шасси самолета. Адский кошмар. На все про все у них ушло две минуты.
— А могу я поинтересоваться, — спросил Фергюсон, доставая хрустальную пепельницу из другого ящика стола, — где, черт возьми, все это время находилось тяжеловооруженное и хорошо обученное подразделение быстрого реагирования, по поводу увеличения финансирования которого я неоднократно обращался к министру?
— Отряд, который уже присутствовал в аэропорту, должен был взять на себя ситуацию с бомбой до прибытия команды саперов.
— Но?
— Но подкрепление оказалось заблокированным в пробках, которые возникли после того, как по дорогам, ведущим в аэропорт, разбросали шипы. Это сделали двое грабителей, уехавшие с места преступления на мотоциклах. Из-за них произошло множество аварий. Просто маленькое чудо, что в этом хаосе никто не погиб.
— Да уж, — протянул Фергюсон, затем ожесточенно оторвал зубами кончик сигары и выплюнул его в мусорное ведро. — Охуенно повезло. Если эти мерзавцы… давай обойдемся без притворства, будто мы не знаем, что это был Картер и его друзья. Так вот, если мерзавцы преспокойно ушли, то существует одна вещь, которую я ни черта не понимаю в этой срани: как трое твоих офицеров умудрились вступить с ними в перестрелку?
О’Рурк сглотнул. Слово «твоих» не ускользнуло от его внимания. Он подался вперед в кресле, проведя рукой по затылку.
— Они проявили интуицию, сэр. Несколько месяцев назад, когда мы вели наружное наблюдение, они заметили, что один из парней Картера осматривал характерную промзону. И когда они случайно оказались поблизости…
— И почему же, черт возьми, они не вызвали подкрепление?
— Не было времени, сэр. Когда они заметили, что грабители заехали в ворота, пришлось быстро делать выбор: тратить время на звонок или застать их врасплох. Должен отметить, я поддерживаю их решение.
— М-да, — протянул Фергюсон. — Что ж, полагаю, в какой-то момент нам обоим придется потратить кучу времени на попытку объяснить произошедшее комиссии по расследованию. Господи, они атаковали бывших армейских рейнджеров!
— Так точно, сэр. О’Шэй получил пулю в грудь. Одного из грабителей ранили в ногу, но потом они сумели скрыться.
Фергюсон поднял взгляд к потолку.
— Короче, мы сможем прижать ублюдков? Твои офицеры их опознают?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!