Дело об искривленной свече - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Поездка вообще-то длилась недолго, но холод в полном смыслесковал руки и ноги Мейсону, он с большим трудом вылез на дощатый причал.
Камерон выключил мотор, привязал лодку к чугунному кольцу напристани.
– Как себя чувствуете? – спросил он участливо Деллу Стрит.
– Бр-р-р-р! – замотала она головой и рассмеялась.
Они зашагали по пристани, Камерон распахнул дверь своегоскромного жилища. Их обдало теплом. Уютно тикали настенные часы, напоминаямурлыканье кошки, свернувшейся клубком в кресле.
Камерон молча включил свет, налил в три кружки воды из неуспевшего совсем остыть чайника, положил специи, сахар и масло, добавилпорядочно рома.
– Это именно то, что сейчас необходимо! – заявил Мейсон.
– Это спасет мне жизнь! – воскликнула Делла. – Мне казалось,я не выдержу больше. Одежда совершенно намокла и не спасает от такогопронизывающего ветра.
Камерон закурил трубку.
– Да, продувает насквозь, – согласился он.
Он открыл дверцу печки, сунул в топку пару дубовых поленьеви стал заваривать свежий чай, но вдруг замер, уставившись в окно.
– Сюда идет машина.
– Который час? – спросил Мейсон.
– Два пятнадцать.
– А мне казалось, что пролетел целый век! – засмеяласьДелла.
Мейсон достал бумагу и карандаш из кармана.
– Я хочу взглянуть на ваш график, – сказал он Камерону, –интересно узнать, какая разница между сегодняшним приливом и в ночь убийства.
– Идут сюда, – сообщил Камерон, – двое. Похоже, чтополицейские.
Шаги загрохотали по доскам причала как-то особенно громко итребовательно.
– Как барабан, – сказала Делла Стрит и нервно закашлялась. –Зловещий барабан.
Дверь распахнулась без стука. На пороге появились двачеловека. В первую минуту они не обратили внимания ни на Мейсона, ни на Деллу.Их глаза были прикованы к Камерону.
– Что это был за взрыв? – спросили они.
– Яхта Бербенка взлетела на воздух.
– Именно это мы и предполагали. Вы сегодня туда кого-нибудьвозили?
Камерон жестом указал на Перри Мейсона и Деллу Стрит.
– Можете присягнуть, что они находились на борту яхты?
– Разумеется.
– Через сколько времени после того, как они оттуда уехали,произошел взрыв?
– Через пять или десять минут. Не более чем через десять.
Полицейский враждебно посмотрел на Перри Мейсона:
– Собирай свои вещи, приятель. Едем в управление.
– Не глупите, – сказал ему Мейсон. – Завтра мне надо быть всуде. Я – Перри Мейсон.
– Мне ровным счетом наплевать, что ты Перри Мейсон. Вынемедленно поедете в управление.
Мейсон спокойно объяснил:
– Когда мы были на яхте, к ней подплыла гребная лодка. Ясначала подумал, что туда кто-то явился с целью что-то забрать. Но посетительиспугался, когда открыл дверь каюты и увидел в печке огонь. Теперь-то мне ясно,что его целью было подбросить на яхту взрывное устройство с часовым механизмом.Он не знал, как скоро мы покинем яхту, и, очевидно, решил, что ему представилсяблагоприятный случай взорвать вместе с яхтой и нас. Бомбу он навернякаподсунул, как только оказался на борту, а потом постарался поскорее скрыться.
– Как выглядел этот человек?
– Мы его не видели.
– Что за лодка у него была?
– Этого мы тоже не видели. Без мотора.
Офицер усмехнулся с видом превосходства:
– Вам следовало бы придумать что-нибудь поубедительнее. Аеще адвокат…
Мейсон нахмурился:
– Бога ради, соединитесь с управлением по радио. Пусть ониперекроют весь район порта. Попытайтесь задержать всех, кто сейчас тут бродит,не имея на то оснований. Возможно, вам удастся обнаружить лодку, когда человеквысадится на берег, если только он уже это не сделал.
– И стать общим посмешищем, поверив в такую небылицу иподняв на ноги весь департамент? Нет, Мейсон, извините. Что касается вас, то мысвой выбор сделали. Вы и эта леди ездили на яхту. Для чего вы туда ездили?
– Изучать действие прилива.
– Интересный материал! – насмешливо произнес офицер. –Почему бы вам не сказать правду, что вы прихватили с собой эту бомбу, дождалисьтого момента, когда вам надо было возвращаться назад, нажали на кнопку часовогомеханизма и пустили его в ход? Рассчитали все так, чтобы вовремя смотаться.
– Не говорите глупостей! – рассердился Мейсон.
– Зачем это кому-то пускать яхту на воздух? У вас-то как разбыло больше оснований, чем у других. – Офицер повернулся к Камерону: – Он сразуже возвратился назад или придумал какой-то предлог, чтобы задержатьсяпоблизости, пока не взорвалось?
Камерон растерялся.
– Отвечайте! – повысил голос офицер.
– Все было не так, – ворчливо ответил Камерон, – мыразыскивали в тумане эту гребную лодку, прочесывали весь участок.
– Неподалеку от яхты?
– Примерно в четверти мили от нее.
Офицер обменялся взглядом со своим напарником, громкофыркнул и посмотрел на пустые чашки.
– Что в них было разлито? – спросил он. – Ром?
– Ром, – сухо ответил Камерон и демонстративно убралполупустую бутылку в шкаф.
Офицер кивнул Перри Мейсону:
– Ладно, поехали с нами. Вы и леди, оба.
Местный полицейский участок освещался единственнойэлектрической лампочкой в фаянсовом плафоне под потолком. С одной стороны, светее резал глаза, а с другой – его было совершенно недостаточно.
Перри Мейсон, на лице которого ясно читались напряжение иусталость, откинулся на спинку стула, положил ноги на край обшарпанного стола ивзглянул на часы.
– Черт знает что! – воскликнул он. – Я-то в состоянии этовынести. Но тебе, Делла, необходимо хотя бы немного подремать.
– Похоже, что мы ничего не сможем сделать, – сказала она совздохом.
– Мы предоставим им еще пять минут, а после этого сделаемочень многое! Мое терпение лопнуло, я больше не намерен церемониться с этимибаранами!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!