📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаСтихотворения - Балинт Балашши

Стихотворения - Балинт Балашши

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 64
Перейти на страницу:
class="p1">Написано около 1578 г.

Пятнадцатое

Ad apes

Haliám egy ifjúnak minap éneklését...

По саду давеча гулял я и набрел...

Написано не позднее 1584 г.

Шестнадцатое

In somnium extra

Kikeletkor jó pünkösd havában...

Случилось так, что некою весной...

Написано не позднее 1584 г.

Семнадцатое

Песня, в которой (поэт) объясняет...

Csókolván е minap az én szép szeretőmet

Намедни милая со мною так ласкалась...

Написано не позднее 1584 г.

Литературный образец: Μ. Марулл, Ad Neaeram (К Неере)

Ad Neaeram.

Suaviolum invitae rapio dum casta Neaera,

Imprudens vestris liqui animam in labiis.

Exanimusque diu, cum nec per se ipsa rediret,

Et mora lethalis quantulacunque foret:

Misi cor quaesitum animam, sed cor quoque blandis

Captum oculis nunquam deinde mihi rediit.

Quod nisi suaviolo flammam quoque casta Neaera

Hausissem, quae me sustinet exanimum,

Ille dies misero mihi, crede, supremus amanti

Luxisset, rapui cum tibi suaviolum.

К Неере

Эпигр. II/4.

Пока я, против твоей воли, краду у тебя поцелуи, чистая Неера, опрометчиво забываю в губах у тебя свою душу. Долго ждал я душу, но она не вернулась. Опоздание это, как оно ни мало, может оказаться смертельным. Пошлю сердце, пусть отыщет оно мою душу. Но сердце, попавшее в плен к милым глазам, не вернулось. Если только я не проглотил с поцелуем и пламя, чистая Неера, которое сохранит меня и без души, то солнце сияло, поверь, напоследок мне, несчастному влюбленному, когда я воровал у тебя поцелуи.

Восемнадцатое,

в котором поэт радуется, что освободился от любви

Szabadsága vagyon már én szegény fejemnek...

Все кончено, друзья, отныне я на воле...

Написано не позднее 1584 г.

Литературный образец: Якоб Регнарт (Jakob Regnart). «Nun bin ich doch frey von liebes banden» и «Nun hab ich doch einmal erbert die Stund».

Девятнадцатое,

сочиненное о тайной любви

Vajha én tüzemnek nagy tűrhetetlen volta...

Когда в моей груди любви пожар нетленный...

Написано не позднее 1584 г.

Представляет собой как бы опровержение предыдущего стихотворения.

Двадцатое

Somnium proponit

Már csak éjjel hagyna énnekem nyugodnom...

Ах, хотя бы ночью забывать о боли...

Написано между 1578 и 1584 г.

Литературный образец: стихотворение Якоба Регнарта «Wann ich den ganzten Tag...»

Двадцать первое

Nő az én gyötrelmem az én szerelmemről...

Отныне стоит мне помыслить о любви...

Написано не позднее 1578 г.

Двадцать второе,

которое поэт послал своей возлюбленной вместе с кулоном, на котором была вырезана птица Пеликан

íme, a pelikán az о fiaiért...

Вот птица Пеликан, что из любви к птенцам...

Написано не позднее 1584 г.; скорее всего — в 1577 г.

Двадцать третье

Keserítette sok bú és bánat az én szívemet...

Измучена душа моя, сокрушена тоскою.

Написано не позднее 1589 г.; скорее всего — в 1577 г.

[Двадцать четвертое.],

написанное при получении букета

Most adá virágom nekem bokrétáját...

Как не любоваться красотой букета?

Написано в 1578 г.

[Двадцать пятое]

На имя Анны Лошонци

Lelkemet szállotta meg nagy keserűség...

Ах, душа объята горечью такою...

[Двадцать шестое]

Magis docte...

Szentírás szerint is kereszt csak bút jegyez...

Крест — мученья символ, так гласит писанье...

Написано не позднее 1584 г.

Двадцать седьмое

На имя Анны...

Az én szerelmesem haragszik most reám...

Милая мне молвит, что с тоски я млею...

Написано в 1578 г.

Двадцать восьмое

Турецкая песня

Minap mulatni mentemben...

Вечер весел был и светел...

Написано не позднее 1584 г.

Литературный или фольклорный образец неизвестен.

[Двадцать девятое]

Carmen tenui nec...

Mint sík mezőn csak egy szál fa, egyedül, úgy élek...

Былинкой тонкой на ветру, отшельником живу...

Написано не позднее 1584 г.

Тридцатое

Mire most, barátom, azon kérdezkedel...

Отчего ты, друг мой, спрашиваешь часто...

Написано не позднее 1584 г.

Тридцать первое

Видимо, пропущено переписчиком.

Тридцать второе

Польская песня

Áldj meg minket, Úristen, a te jóvoltodból...

Пред твоим величием, Боже, мы немеем...

Написано не позднее 1584 г.

Литературный образец: стихотворное переложение псалма 68 польским поэтом Я. Лубельчиком.

Тридцать третье,

в котором (поэт), собравшись жениться, просит Господа об отпущении грехов. На имя Балинта Балашши

Bocsásd meg, Úristen, ifjúságomnak vétkét...

Безумец, с юных дней на скверну трачу время...

Написано в 1584 г.

Тридцать четвертое

Песня, которую (поэт) сочинил, когда...

Méznél édesb szép szók, örvendetes csókok...

Признанья сладкие, очей счастливых свет...

Написано не позднее 1584 г.

Тридцать пятое,

сочиненное (поэтом), когда он из-за отчуждения жены...

Régi szerelmem nagy tüze...

Вновь к несчастью или к счастью...

Написано не позднее 1589 г.

[Тридцать шестое]

Поступает Венера по прихоти своей...

Egy nagy követséggel...

Вчера мне Купидон принес большой поклон...

Написано не позднее 1589 г.

Тридцать седьмое,

сочиненное, когда (поэт) развелся со своей женой...

Evilággal bíró felséges Cupido...

Великий Купидон, сердечный свой закон...

Написано не позднее 1589 г.

В первой строфе содержится намек на разрыв с Кристиной.

Девятую строфу исследователи творчество Балашши воспринимают как переложение эпиграммы Дж. Анджериано «Ad eandem»:

Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus

Erotopaignion 158.

Ad eandem. [Ad Caeliam]

Quid speculum spectas? vis verum nosse colorem?

Quantaque sit vultus gratia viva tui?

Adspicias quum mitto tibi saucia corda;

Illic te docta cuspide pinxit Amor.

Той же самой

Зачем ты в зеркало смотришь? В самом деле хочешь узнать, сколь ты красива? И сколько в твоем лице обаяния? Взгляни на мое израненное сердце, которое я тебе шлю: на

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 64
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?