Стихотворения - Балинт Балашши
Шрифт:
Интервал:
Сорок четвертое
Inventio poetica: grues alloquitur; обращение к журавлям
Mindennap jó reggel ezen repültök el...
Весь журавлиный строй рыдает надо мной...
Написано не позднее 1589 г.
Сорок пятое
Диалог, в котором поэт разговаривает с другом о своей любви
Kérde egy barátom, így miért gerjedek...
«С чего так бледен ты?» — спросил меня мой друг...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De seipso dialogues».
Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus
Erotopaignion 85.
De seipso dialogus
Cur sic exardes? nascenti afflavit amores
Torva Venus; Veneris flammea regna sequor.
Quae tibi, dic mater? fletus, pater? impius ardor.
Quae nutrix? gemitus, quae domus? urna silens.
Quo lacte es pastus? spe cassa, et cortice, et Euro.
Quis docuit linguam promere verba? furor.
Qua veste obtegeris? corpus patientia corpus
Obtegit, hic quaeris quid modo? quaero necem.
Quid garris? tetricae pallentia funera mortis.
Ut vivis? miseri ut vivere in orbe solent.
Num sic semper eris? semper, quae causa doloris
Dic tanti? solus causa malignus Amor.
Диалог о самом себе
— Почему ты так пылаешь?
— Когда я родился, жестокая Венера обрекла меня на вечную любовь.
— Кто была твоя матушка?
— Плач.
— А отец?
— Жестокий огнь.
— Кто был твоей нянькой?
— Вздох.
— Где был твой дом?
— Молчаливая урна.
— Каким молоком ты питался?
— Тщетной надеждой и корой дерева (Eurus).
— Кто научил твой язык произносить слова?
— Гнев.
— Какое платье ты носишь?
— Тело мое накрывает меня терпением.
— Чего ты здесь желаешь?
— Лишь смерти.
— О чем ты говоришь?
— О бледных похоронах мрачной смерти.
— Как ты живешь?
— Как несчастные живут на земле.
— И так будет всегда?
— Всегда.
— В чем причина, скажи, такой боли?
— Причина — один лишь Амур, который зол на меня.
Сорок шестое
Песня, в которой поэт спорит с Якабом Добо
Bezzeg nagy bolondság volt a balgatagban...
Амур — невинное дитя... Какая ложь...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De Amore» (найти не удалось).
Сорок седьмое
Item inventio poetica. О вечности и неизменности его любви
Idővel paloták, házak, erős várak...
Времен нещаден ток: храм, крепость и чертог...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De suo amore aeterno».
Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus
Erotopaignion 125.
De suo amore aeterno
Tempore tecta ruunt Praetoria, tempore vires,
Tempore quaesitae debilitantur opes.
Tempore vernales flores, argentea et arent
Lilia; praefulgens tempore forma fluit.
Tempore montani lapides, et tempore virtus
Occidit, et regum tempore defit honos.
Tempore mutantur cineres in saxa, peritque
Tempore fama, perit gloria, nomen abit.
Vertitur in senium tellus, et tempore montes
Deficiunt, aequor tempore perdit aquas.
Tempore fit coelum variabile, tempore Phoebus
Luce caret; scriptum tempore marmor obit.
Tempore durities, decedit tempore livor.
At meus heu nullo tempore cessat amor.
О своей вечной любви
Со временем рухнут дома преторов, со временем (иссякнут) силы, со временем обесценятся сокровища. Со временем высохнут весенние цветы и серебристые лилии. Со временем расплывется сияющий облик. Со временем рухнут горы, со временем искрошится доблесть, и слава царей померкнет со временем. Со временем в прах рассыплются скалы, уйдет известность, уйдет доблесть, забудется само имя. Земля постареет, со временем сотрутся горы, высохнут моря. Со временем изменчив станет небосвод, со временем утратит свое сияние Феб, со временем поблекнет текст на мраморе. Со временем исчезнут решимость и зависть. Но, увы, никогда не ослабеет моя любовь.
Сорок восьмое
О том, как (поэт) посвятил себя Юлии, а не любви
Szerelem s Julia egymás mellett állva...
Стою меж двух огней — от Юлии моей...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Дж. Анджериано. «De Caelia».
Hieronymus ANGERIANUS Neapolitanus
Erotopaignion 14.
De Caelia
Stabat Amor, stabat mea Caelia, uterque favillas
In me vertebant, hic face, et illa oculis.
Victus eram, victus quum fallax ore rubenti
Dixit Amor, iaculis da tua corda meis:
Tete redde mihi, dixi, me reddo puellae,
Non tibi; tu saeva cuspide regna tenes.
Illa meis ornet spoliis sua templa, grauique
Illius ante pedes compede vinctus eam.
Haec simul ut fudit trepidanti pectore verba,
Alligor, atque libens do mea colla iugo.
Quis credet fronti? visa est tunc mitis; at illa
Illa magis foeta tigride saeva fuit.
Целия
Стоял Амур, стояла моя Целия, оба осыпали меня искрами, один — с факела, другая — из глаз. Я был сражен, когда лукавый Амур, покраснев лицом, говорит:
— Открой свое сердце для моих стрел, покорись мне.
— Я покорюсь деве, — ответил я, — а не тебе. Ты своими стрелами покоряешь империи. Пусть она украсит мною как трофеем храм свой, я в тяжких оковах буду идти перед ее ногами.
Как только слова эти вырвались из моей дрожащей груди, она (Целия) связала меня, а я с радостью склонил шею под иго ее. Кто мог бы подумать, глядя на ее лицо? Оно казалось таким мягким, тогда как она была более свирепой, чем тигрица.
Сорок девятое
Песня, в которой поэт сравнивает себя и свою любовь со многими вещами
На ki akar látni két eleven kutat...
Что есть мои глаза? Два скорбных родника...
Написано не позднее 1589 г.
Литературный образец: Якоб Регнарт. «Wer sehen will zwen lebendig Brunnen».
Пятидесятое
(Поэт) сравнивает Юлию с любовью...
lulia
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!