📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаСад принцессы Сульдрун - Джек Холбрук Вэнс

Сад принцессы Сульдрун - Джек Холбрук Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 147
Перейти на страницу:
Шимрода о сновидениях, о Меланкте и о входе в Айрерли.

– Возникает впечатление, что она была вынуждена со мной встретиться – иначе ее поведение невозможно объяснить. То она дружелюбна, как ребенок, то руководствуется какими-то циничными расчетами. Для нее будто бы важно, чтобы я принес из Айрерли тринадцать самоцветов, но я подозреваю, что у нее совсем другие намерения. Она настолько уверена, что я в нее влюбился по уши, что почти не притворяется.

– От всей этой истории веет запашком Тамурелло, – сказал Мурген. – Уничтожив тебя, он тем самым подорвал бы мое влияние. Пока он пользуется услугами Меланкте, однако его причастность невозможно доказать. В свое время он заигрывал с Десмёи, но та ему наскучила. Ведьма решила отомстить – сотворила двух существ идеальной красоты: Меланкте и нынешнего Фода Карфилиота. План ее заключался в том, чтобы Меланкте, равнодушная и недоступная, свела с ума Тамурелло. Увы, Десмёи ошиблась! Тамурелло предпочел Карфилиота, вовсе не равнодушного: эта парочка с энтузиазмом изучает все доступные и недоступные воображению возможности противоестественного союза.

– Каким образом Тамурелло приобрел власть над Меланкте?

– Если это ему удалось – не имею ни малейшего представления.

– И теперь – что мне делать?

– Это твоя страсть; тебе придется удовлетворять ее по своему разумению.

– Что будет, если я войду в мир иной?

– Насколько я могу судить, отправившись в Айрерли в таком смятении духа, ты никогда не вернешься.

Шимрод тяжело вздохнул:

– Трудно поверить, чтобы такая красота могла уживаться с таким вероломством! Она играет в опасную игру, предлагая самое себя в качестве выигрыша.

– Твоя игра не менее опасна – проиграв, ты погибнешь.

Подавленный этой мыслью, Шимрод откинулся на спинку стула:

– Хуже всего то, что она уверена в выигрыше. И все же…

Мурген ждал продолжения:

– И все же?..

– Больше ничего.

– Даже так! – Мурген налил вино в два бокала. – Что ж, она не должна выиграть – хотя бы для того, чтобы сорвались планы Тамурелло. Неизбежность судьбы занимает мои мысли – сегодня, завтра, всегда… Мне было знамение в виде гигантской волны: огромная стена зеленой морской воды. Я должен заняться этой проблемой – может оказаться, что ты унаследуешь мою власть прежде, чем будешь к этому готов. Готовься же, Шимрод! Но прежде всего избавься от безрассудной страсти. Есть только один способ с ней бороться…

Сапоги-скороходы принесли Шимрода обратно к перекрестку Твиттена. Он направился на поляну, где оставил Меланкте; красавица-ведьма продолжала стоять в той же позе. Шимрод посмотрел по сторонам: никто не прятался в тенях. Он заглянул в волшебную дверь: наплывая и кружась, вход в Айрерли затуманивали зеленые полосы. Шимрод вынул из поясной сумы моток пряжи. Привязав свободный конец нити к слегка покосившейся скобе окованной двери, он бросил моток в открытый проход. После этого он сплел воедино семь прядей времени и тем самым восстановил повседневные условия существования. Последние слова, произнесенные Меланкте, еще звучали в воздухе:

– И тогда ты увидишь.

– Обещай мне!

Меланкте вздохнула:

– Когда ты вернешься, я буду твоя.

Шимрод задумался:

– И мы станем любовниками духовно и телесно – ты обещаешь?

Меланкте поморщилась и закрыла глаза:

– Да. Я буду хвалить тебя и ласкать, а мое тело станет достоянием твоих эротических вожделений. Этого достаточно?

– За неимением лучшего. Расскажи об Айрерли – чего мне следует ожидать?

– Ты окажешься в стране живых гор. Они ревут и кричат, но по большей части это пустая похвальба. Говорят, что, как правило, они безвредны.

– А если мне встретится исключение из правила?

Меланкте улыбнулась задумчивой полуулыбкой:

– Тогда нам удастся избежать всех сложностей и неприятностей, связанных с твоим возвращением.

Шимрод подумал: «Это замечание она могла бы оставить при себе».

Меланкте продолжала безразличным тоном:

– Восприятие в ином мире приобретает необычный характер. – Она протянула Шимроду три небольших прозрачных диска: – Они помогут тебе в поисках; по сути дела, без них ты сразу сойдешь с ума. Как только ты переступишь порог, размести их на щеках и на лбу – это чешуя инкуба, позволяющая приспособить органы чувств к измерениям Айрерли. У тебя какой-то мешок за плечом? Я его раньше не замечала.

– В нем мои личные вещи и всякие мелочи; не беспокойся по этому поводу. Как я найду самоцветы?

– В Айрерли встречаются бриллианты тринадцати цветов, неизвестных в нашем мире. Чем они могут быть полезны там или здесь, я не знаю, но ты должен их найти и принести сюда.

– Понятно! – отозвался Шимрод. – А теперь поцелуй меня, чтобы я тебе поверил.

– Шимрод, ты ведешь себя слишком легкомысленно.

– И слишком доверчиво?

Шимрод внимательно наблюдал за лицом Меланкте: оно чуть подернулось, по нему проскользнула какая-то тень. Но в следующий момент она уже улыбалась:

– Доверчиво? Не сказала бы. Не отвлекайся: с первого шага в Айрерли тебе потребуется это покрывало из шкуры оборотня. Его ткань защищает от потусторонних эманаций. Возьми с собой и вот это, – она протянула ему пару железных скорпионов, барахтавшихся на концах золотых цепочек. – Их зовут Сюдам и Тудам. Один проведет тебя туда, а другой – обратно. Больше ничего не нужно.

– И ты будешь меня ждать?

– Да, дорогой Шимрод. А теперь иди!

Шимрод завернулся в покрывало, прилепил чешую инкуба на щеки и на лоб, взял железные талисманы:

– Тудам! Веди меня в Айрерли! – Перешагнув волшебный порог, он прежде всего нашел свой моток пряжи, поднял его и пошел вперед, разматывая нить. Вокруг плыли и пульсировали туманно-зеленые потоки. Порыв зеленого ветра приподнял Шимрода и отнес куда-то вдаль; тут же его подхватил другой порыв – на сей раз из смешанных розовато-лиловых и сине-зеленых струй, кружа и бросая незваного пришельца во всевозможных направлениях. Нить быстро разматывалась у него между пальцами. Железный скорпион по имени Тудам неожиданно мощным рывком потянул Шимрода к пролетавшему мимо сияющему разрыву между разноцветными течениями – и Шимрод стал спускаться в потусторонний мир.

Глава 15

Условия в Айрерли оказались значительно сложнее, чем ожидал Шимрод. Покрывало из шкуры оборотня местами было недостаточно плотным или эффективным – звук и две другие потусторонние чувственные эманации, тойс и глирий, обжигали, кололи, болезненно натирали кожу. Оба железных скорпиона, Тудам и Сюдам, вспыхнули и превратились в кучки пепла. Либо потусторонние силы решили сыграть с ним злую шутку, либо – как подозревал Шимрод – талисманы вовсе не отвечали своему заявленному предназначению. Кроме того, диски из чешуи инкуба, призванные обеспечивать совместимость восприятия, были явно неправильно подобраны, и Шимрод испытал последствия ряда поразительно дезориентирующих неполадок: звуки достигали ушей струями вонючих жидкостей, а запахи представлялись, увеличиваясь

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 147
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?