Мисс Черити - Мари-Од Мюрай
Шрифт:
Интервал:
Когда Маршалл Кинг пригласил меня на музыкальный вечер (вход — три шиллинга), я невольно поморщилась.
Маршалл Кинг
Собранные деньги пойдут в Благотворительную ассоциацию для ежемесячной (далее крайне неразборчиво) закупки белья для рожениц.
Я
Это весьма достойное дело, мистер Кинг. Но, видите ли, судя по всему, у меня осталось два шиллинга и три пенса.
Мистер Кинг, кажется, не сразу меня понял. В его глазах я была богатой девушкой из высшего общества. Мне пришлось пояснить, что единственный способ оставаться независимой — зарабатывать самой, так как родители обращаются со мной как с ребенком. Маршалл, все более озадаченный, пробормотал, что «Кинг и компания» могло бы выдать мне задаток, тем более что первый тираж «Мастера Питера» прекрасно разошелся, все четыре тысячи экземпляров.
Я (поражена)
Четыре тысячи экземпляров!
Маршалл Кинг
И мы планируем продать еще столько же к Рождеству.
Я
А я заработала двадцать фунтов…
Маршалл Кинг
Хм-м-м… хм-м-м…
В сущности, издательство «Кинг» поступило со мной не лучше «Вандерпрута». Взглянув на мое лицо, мистер Кинг-младший, видимо, понял, какое негодование кипит у меня внутри.
Маршалл Кинг
Я спрошу у отца… да… обещаю вам… хм-м-м… по крайней мере, я постараюсь, мисс Тиддлер.
Я прождала неделю, переваривая эту одновременно прекрасную и скверную новость. Продано четыре тысячи экземпляров «Мастера Питера»… а заработано всего двадцать фунтов. В конце концов мистер Кинг-младший сообщил, что отец согласился выделить задаток в десять фунтов.
Я (угрюмо)
Ну что ж, дружба — одно, а деньги — другое.
Эти слова задели Маршалла Кинга. Он так отважно сразился за меня с отцом — и не получил за это ни малейшей благодарности.
На протяжении последних месяцев мама и ее подружки судачили только о браке кузины Лидии с сэром Эдвардом Хоуиттом. Владение Хоуиттов в Девоншире по описаниям представлялось мне сказочным замком с водяным рвом и зубчатыми стенами, неуютным и громадным, с бесконечными коридорами, заполненными рыцарскими доспехами и картинами старых мастеров; с конюшней, вмещающей сотню лошадей, и зимними садами, занимающими не менее двух гектаров. В списке прислуги, следовавшем за описанием здания, числились шеф-повар — француз, четыре поваренка, дворецкий, пять горничных, восемь служанок, две прачки, три белошвейки, два старших и четыре младших лакея, мальчик-негритенок на побегушках и так далее. Я спросила у миссис Картер, которой довелось лицезреть сэра Хоуитта, как тот выглядит.
Миссис Картер (смеется)
Господи, он выглядит как богач.
Из ее краткого описания мне не удалось толком его представить. Ну да не важно. Кузина удачно выйдет замуж, деньги к деньгам — что, по словам моей мамы, и есть жизненное предназначение любой правильно воспитанной девушки.
Поскольку удача, пролившаяся на семью Бертрам, породила немало зависти, мамины подруги отводили душу, обсуждая скандальное поведение младшей кузины Энн. Некоторые сомневались, пригласят ли ее вообще на свадебное торжество в июне в поместье Бертрам. Во-первых, сэр Филип, по слухам, отказывался ее видеть, так как она не порвала со своим паяцем. Во-вторых, леди Бертрам, не выносившая размолвок (и паяцев, кстати, тоже), слегла. Тетушка Дженет предпринимала попытки примирить отца и дочь. Несколько недель все рассуждали только об одном: «Станет ли мисс Энн вымаливать прощение у отца?» «Станет», — говорили одни, утверждая, что этот Эшли, в которого втрескалась Энн, бросил ее, изменив с актрисой, мисс Розамундой Блэкмор. «Не станет», — настаивали другие, вполголоса добавляя, что мисс Энн соблазнена демоном, который рано или поздно увлечет ее за собою в ад. В мае первые было выиграли, так как мисс Энн появилась в поместье Бертрам без мистера Эшли. Но несколько дней спустя их противники торжествовали, поскольку мисс Энн пригласили на свадебную церемонию в сопровождении… мистера Эшли.
Мисс Дин
Вот увидите, бедняжка в конце концов выскочит за него. А ведь отец ему ни гроша не оставил.
Миссис Саммерхилл
И муженек начнет ее поколачивать. Говорят, он пьяница.
Леди Бертрам предложила мне быть одной из подружек невесты. Всего их насчитывалось восемь. Подружкам невесты полагалось надеть одинаковые белые муслиновые платья, украшенные розовыми бантиками, и нести одинаковые громоздкие белые круглые букеты, смахивающие на кочаны цветной капусты. Стать подружкой невесты означало для меня удачную возможность не только выставить себя на посмешище, но еще, если повезет, обратить на себя внимание какого-нибудь джентльмена-холостяка. Этих двух причин было достаточно, чтобы я, сославшись на слабое здоровье, отклонила предложение леди Бертрам. Чем дала маме повод в очередной раз предсказать мне неизбежную участь старой девы.
Свадьбу назначили на среду, ведь всем известно, что среда — лучший день для женитьбы[14]. Леди Бертрам пригласила двести пятьдесят родственников и друзей, так что сэру Хоуитту пришлось позвать гостей в два раза больше. Церквушка преподобного Брауна еле вместила всю толпу, а местным жителям пришлось довольствоваться видом проезжающего кортежа. То было грандиозное зрелище.
Невеста прибыла из поместья Бертрам в карете, запряженной четверкой серых в яблоках лошадей с гривами, убранными цветами и лентами. Будущий супруг, ожидавший на красной дорожке у входа в церковь, помог суженой выйти из кареты. Мисс Бертрам, вся в воздушных кружевах, прятала лицо от взглядов простых смертных под белой вуалью. Пять маленьких мальчиков, в черных бархатных жилетках с большими круглыми белыми воротничками, несли за ней шлейф; и мой милый Эдмунд, прекрасный как паж, замыкал эту процессию.
Эми Гардинер (в бурном восторге)
Восемьсот фунтов только за платье, представляете, мисс Тиддлер!
Я представила, сколько мне пришлось бы нарисовать мышей, чтобы за него заплатить.
Эми Гардинер (по-прежнему в бурном восторге)
Какой красивый мужчина, не правда ли?
Я ждала, что она назовет и его цену, но она лишь молча вздохнула. Сэр Хоуитт показался мне фруктом несколько перезрелым: нарядный жилет не мог спрятать уже выпиравший живот, а лицо в красных прожилках, плешь и отвислые щеки гармонично дополняли образ. Восемь подружек невесты вышагивали в ногу с мисс Лидией, словно доблестные солдаты, готовые, случись невесте упасть из-за нервов в обморок, занять ее место у алтаря. Меня беспокоила леди Бертрам. С двух сторон ее поддерживали тетушка Дженет и брат жениха, и она шла, как Ифигения под жертвенный нож; в толпе делали ставки, когда наконец она потеряет сознание: до, во время или после церемонии. Церемония, кстати, оказалась весьма короткой (преподобный Браун явно торопился поскорее вернуться к рыбалке на мушку). Затем подали обед, сервированный на восемьдесят ближайших родственников, в числе которых оказалась и я. Моим соседом за столом был младший брат новобрачного Юстас Хоуитт, холостяк тридцати пяти лет, розовый и упитанный, как поросенок. Мистер Хоуитт сразу определил, что я одинока и только и мечтаю поскорее выскочить замуж. Посему он услаждал нашу беседу двусмысленными шутками и удачно подобранными афоризмами.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!