Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем - Марк 1. Фишер
Шрифт:
Интервал:
121
Термин из словаря французских ситуационистов и их лидера Ги Дебора. В данном случае обозначает что-то среднее между заимствованием и присвоением интеллектуальной собственности для создания нового эстетического эффекта. – Примеч. ред.
122
Отто Р. Священное. Об иррациональном в идее божественного и его соотношении с рациональным. СПб.: АНО «Изд-во С.-Петерб. ун-та», 2008. С. 22.
123
Там же.
124
Китс Д. Ода греческой вазе (пер. Г. Кружкова) // Китс Д. Стихотворения. Л.: Наука, 1986. С. 331–332.
125
Отто Р. Священное. С. 92.
126
«Standing close, never quite touching».
127
«Are we running still? Or are we standing still?»
128
Цитаты взяты из текстов композиций Джона Фокса «The Quiet Man» и «Shifting City» и из буклета к альбому «Cathedral Oceans».
129
«Pleasuredome» – не настоящее английское слово. Явная отсылка к песне Frankie Goes To Hollywood «Welcome to the Pleasuredome», которая, в свою очередь, вдохновлена стихотворением Кольриджа «Kubla Khan». «Dome» дословно означает «купол», у Кольриджа в переводе Бальмонта – «дворец». – Примеч. пер.
130
«We threw a party / Yeah, we threw a party».
131
Здесь имеется в виду замедленное проигрывание записи на аналоговом носителе (магнитной пленке, виниле), которое приводит к неизбежному понижению высоты тона на октаву вниз. – Примеч. ред.
132
«Last Friday night / Yeah we maxed our credit cards / And got kicked out of the bar».
133
«Always say we’re gonna stop / This Friday night / Do it all again».
134
«Us hustler’s work is never through / We work hard, play hard».
135
«Keep partyin’ like it’s your job».
136
«Young professionals» – так в Британии и США называют представителей среднего класса от 25 до 35 лет, посвятивших свою жизнь профессиональной карьере. Этот термин пришел на смену слову «яппи». – Примеч. ред.
137
Отсылка – хоть и не очевидная, но очень важная – к историческому периоду Реставрации середины XVII века, когда после смерти вождя английской революции Оливера Кромвеля на престоле была восстановлена династия Стюартов (Карл II, 1660). Эпоха Реставрации в британской истории – период вызывающей роскоши, упадка нравов, коррупции в высших кругах и помпезных архитектурных, театральных и музыкальных проектов. В 1666 году в Лондоне произошел Великий пожар, уничтоживший бóльшую часть города. Восстановление столицы – реставрация – пришлось на период политической Реставрации. Фишер играет с этими значениями, включая сюда и третье – «реставрацию» буржуазного Лондона девелоперами и инвесторами перед Олимпиадой 2012 года, строительный бум и очередной мыльный пузырь спекуляций недвижимостью. – Примеч. ред.
138
«Cool Britannia» – популярный слоган середины – второй половины 1990‐х, изобретение политического маркетинга «новых лейбористов» премьер-министра Тони Блэра. Своего рода новый бренд Великобритании, который создавал миф о «крутой» стране, в котором новая поп-музыка, циническая нажива и безудержный гедонизм того десятилетия были маркированы как проявления патриотизма. Лучшим воплощением «Cool Britannia» в поп-культуре был «бритпоп», девичья группа Spice Girls, а также художник Дэмьен Херст и некоторые другие участники арт-объединения Young British Artists. – Примеч. ред.
139
Savage J. England’ s Dreaming: Anarchy, Sex Pistols, Punk Rock, and Beyond. London: St. Martin’s Griffin, 2002.
140
«Тектон» – группа британских архитекторов, исповедовавшая радикальный эстетический модернизм и социалистические взгляды. Существовала в 1932–1939 годах. Среди участников – знаменитые архитекторы Бертольд Любеткин (построивший знаменитый жилищный комплекс «Ленин-корт», впоследствии переименованный), Фрэнсис Скиннер и Денис Лэсдун. – Примеч. ред.
141
Шордич – район Восточного Лондона, на север от Сити. Некогда Шордич был известен как место, где живут бедняки и эмигранты; в последние 20 лет превратился в один из главных столичных центров жизни и развлечений представителей так называемого креативного класса. – Примеч. ред.
142
Здесь имеются в виду басовый синтезатор Roland TB-303 и драм-машина Roland TR-808 – иконические инструменты, которые оформили звучание танцевальной электроники 80‐х годов – прежде всего техно и хауса. – Примеч. ред.
143
Feminine Pressure («Женственный напор») – название женского диджейского гэридж-коллектива. Тустеп-гэридж как жанр представляет собой феминизированную версию джангла. – Примеч. пер.
144
В оригинале Фишер использует термин MOR (англ. middle-of-the-road – букв.: «середина дороги») – собирательное название «легкой» эстрадной поп-музыки конца 60‐х – 70‐х годов. Термин обязан английской идиоме, которая подразумевает нечто усредненное, пресное и невыразительное. Нередко используется для характеристики искусства, которое сознательно избегает любой инновационности. – Примеч. ред.
145
В оригинале Фишер использует термин «Forever Now» – условное обозначение идеологии ранней британской рейв-культуры. В отличие от большинства движений, связанных с электронной музыкой, рейв-сообщества концентрировали свое внимание не на будущем, а на «вечном» настоящем. В свою очередь, подобная установка нашла выражение в структурных элементах самого эйсид-хауса – бесконечных билд-апах (короткая часть перед припевом) и арпеджио без разрешения. – Примеч. ред.
146
Сатис-Хаус – локация из романа Чарльза Диккенса «Большие надежды». Латинское слово «satis» означает «достаточно» – предположительно, обитатели дома с таким названием должны быть довольны своей жизнью в нем. В романе этот дом – символ неоправданных ожиданий. – Примеч. пер.
147
«I’ve flown around the world in plane / designed the latest IBM brain / but lately I’m so downhearted».
148
Žižek S. No Sex, Please, We’re Post-Human. URL: https://www.lacan.com/nosex.htm.
149
Сеть «башен Мартелло» была построена в самом начале XIX века для охраны британского побережья от возможного нашествия Наполеона. В башне Мартелло недалеко от Дублина начинается действие романа Джеймса Джойса «Улисс». – Примеч. ред.
150
Английское название «Patience (After Sebald)», что переводится, скорее, «Терпение (вслед за Зебальдом)», однако на русском уже несколько лет используется данный перевод. – Примеч. ред.
151
Английское слово «patience» означает одновременно и «терпение», и «пасьянс» – на этом строится игра слов в оригинальном названии фильма. – Примеч. пер.
152
Зебальд В. Г. Аустерлиц. М.: Новое издательство, 2015. С. 150.
153
Mabey R. Weeds: How Vagabond Plants Gatecrashed Civilisation and Changed the Way We Think About Nature. London: Profile Books, 2010.
154
Антропопатизм – наделение предметов и явлений реального или вымышленного мира свойствами психики человека. Характерен, в частности, почти для всех религий. – Примеч. ред.
155
В блоге «The Fullfillment* Centre»: Still trying to throw your arms around the world son?, July, 2010 // The Fullfillment* Centre. URL: http://theimpostume.blogspot.com/2010/07/inception-takes-long-time-get-going-and.html.
156
Faraci D. Never Wake Up: The Meaning and the Secret of Inception // Chud. 2010. URL: https://chud.com/24477/never-wake-up-the-meaning-and-secret-of-inception/.
157
Американское реалити-шоу, где участники меряются своими предпринимательскими способностями. Медийная известность Дональда Трампа началась и поддерживалась участием
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!