📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураКецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 66
Перейти на страницу:
зависит воли судьбы мира переделать. Рекам, бьющимся в изгибах, вырой путь, прямой и ровный. Задержи на небе солнце и проверь его дорогу. Человек долины горной! На земле — плодов обилье. Почему одни едят их, а другие только смотрят? Ты открой для знанья разум, изгони ты с неба тучи, чтобы силу и надежду ты обрел в труде свободном. И тогда от сна и горя на земле многоплеменной к жизни радостной восстанут угнетенных миллионы! ПУМА — ПОВЕЛИТЕЛЬ ГОР[213]

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Серый кот, рожденный тучей, у тебя из камня руки! Ты среди вершин блуждаешь, ты в снегу приют находишь. Ты своим свирепым взглядом с неба тучи изгоняешь и хвостом своим гигантским горы Анды обвиваешь! Копьевидными усами ты жестоко ранишь солнце! Языком, как пламя, жарким кровь ты лижешь, наслаждаясь. Зверь, возлюбленный богами! Божество Великих Инков! Ты сейчас голодный, верно? Ты, наверно, жертву ищешь? Ты найдешь ее, когтями разорвав мне сердце в клочья. Кинься мне на грудь внезапно — прекрати мои страданья! Ты умеешь ранить скалы! Так порви мне нити нервов, чтобы я заснул глубоко, позабыв о всех невзгодах! ДЕВУШКА ИЗ КУСКО

Перевод с испанского С. Гончаренко

Звезда слезой родниковой, канту же — росой искусной тебя напитали в детстве, о девственница из Куско![214] Взгляну я на эти губы — как будто канту соцветье. Взгляну я на эти очи — как будто соцветье светит. Луна повстречала солнце и солнце поцеловала. От этого поцелуя ведешь ты свое начало. Луна, ледяная с виду, ты в сердце своем вместила, о девственница из Куско, свирепый огонь светила. И кто тебя ни увидит, тот вспомнит о звездном часе. О девственница из Куско! Тебе я желаю счастья.

Хосе Марна Аргедас

[215]

НАШЕМУ ОТЦУ И СОЗДАТЕЛЮ ТУПАКУ АМАРУ[216]

Перевод с испанского С. Гончаренко

Тупак Амару, сын Богозмея,[217] вылепленный из снегов Салькантая,[218] тень твоя набегает на сердце, словно тень от священной горы, у которой нет ни конца, ни предела.

Твои глаза Богозмея, сверкающие гранями кристалла во всех орлиных очах, провидят грядущее и зрят незримые дали. Вот он я, перед тобой: твоя пролитая кровь укрепила мой дух, и потому я жив до сих пор, и потому не умолк мой голос.

Я взываю к тебе, ибо я — твой народ; ты заново вдохнул в меня душу, ты насытил солью мои слезы, ты повелел не заживать моим ранам. С того самого дня, когда ты сказал свое слово и бросил вызов стальному, кровожадному испанцу, и плюнул ему в глаза, и пролилась твоя кипящая кровь на кипящую землю, — я не знаю покоя и смиренья. Нет для меня ничего на свете, кроме огня и змеиной ненависти к черным демонам, к моим властелинам.

Поет водопад, рыдает жаворонок, кружит в небе ветер,
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 66
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?