Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
конец.
On the other hand, the man who wound it up thinks the whole cause of the muddle rests with the man who is trying to unwind it.
Со своей стороны человек, который сматывал бечеву, думает, что основной виновник — тот, кто пытается ее раскрутить.
"It was all right when you took it!" he exclaims indignantly.
— Когда ты ее взял, она была в порядке! — с негодованием восклицает он.
"Why don't you think what you are doing?
— Надо же думать о том, что делаешь!
You go about things in such a slap-dash style.
У тебя всегда все выходит кое-как.
You'd get a scaffolding pole entangled you would!"
Ты ухитришься завязать узлом строительную балку!
And they feel so angry with one another that they would like to hang each other with the thing.
Оба до того разгневаны, что каждому хочется повесить другого на этой самой бечеве.
Ten minutes go by, and the first man gives a yell and goes mad, and dances on the rope, and tries to pull it straight by seizing hold of the first piece that comes to his hand and hauling at it.
Проходит еще десять минут — и человек на берегу издает пронзительный вопль и впадает в бешенство. Он начинает плясать вокруг веревки и, желая ее распутать, тянет первую попавшуюся петлю.
Of course, this only gets it into a tighter tangle than ever.
Разумеется, бечева от этого запутывается еще больше.
Then the second man climbs out of the boat and comes to help him, and they get in each other's way, and hinder one another.
Тогда его товарищ вылезает из лодки и хочет ему помочь, но они только толкаются и мешают друг другу.
They both get hold of the same bit of line, and pull at it in opposite directions, and wonder where it is caught.
Оба хватаются за один и тот же кусок веревки и тянут его в разные стороны, не понимая, почему он не поддается.
In the end, they do get it clear, and then turn round and find that the boat has drifted off, and is making straight for the weir.
В конце концов они распутывают веревку и, обернувшись к реке, убеждаются, что их лодку отнесло от берега и гонит к запруде.
This really happened once to my own knowledge.
Мне самому пришлось быть свидетелем такого случая.
It was up by Boveney, one rather windy morning.
Это произошло утром у Бовени, в довольно ветреную погоду.
We were pulling down stream, and, as we came round the bend, we noticed a couple of men on the bank.
Мы гребли вниз по течению и, обогнув небольшой мыс, увидели на берегу двух человек.
They were looking at each other with as bewildered and helplessly miserable expression as I have ever witnessed on any human countenance before or since, and they held a long tow-line between them.
Они смотрели друг на друга с таким растерянным и беспомощно-огорченным выражением, какого я ни прежде, ни после не видел на человеческом лице. Каждый держал в руке конец длинной бечевы.
It was clear that something had happened, so we eased up and asked them what was the matter.
Было ясно, что что-то случилось, мы замедлили ход и спросили их, в чем дело.
"Why, our boat's gone off!" they replied in an indignant tone.
— Нашу лодку угнало, — ответили они негодующим тоном.
"We just got out to disentangle the tow-line, and when we looked round, it was gone!"
— Мы только вышли, чтобы распутать бечеву, а когда мы оглянулись, лодка исчезла.
And they seemed hurt at what they evidently regarded as a mean and ungrateful act on the part of the boat.
Они были явно оскорблены таким низким и неблагодарным поступком своей лодки.
We found the truant for them half a mile further down, held by some rushes, and we brought it back to them.
Мы нашли беглянку, — она застряла в камышах на полмили ниже, — и привели ее назад.
I bet they did not give that boat another chance for a week.
Бьюсь об заклад, что после этого они целую неделю не давали ей случая поплавать на свободе.
I shall never forget the picture of those two men walking up and down the bank with a tow-line, looking for their boat.
Я никогда не забуду, как эти двое ходили взад и вперед по берегу с бечевой в руках и разыскивали свою лодку.
One sees a good many funny incidents up the river in connection with towing.
Много забавных картинок можно наблюдать на реке!
One of the most common is the sight of a couple of towers, walking briskly along, deep in an animated discussion, while the man in the boat, a hundred yards behind them, is vainly shrieking to them to stop, and making frantic signs of distress with a scull.
Часто приходится видеть, как двое быстро идут по берету, таща за собой лодку и оживленно беседуя, а пассажир, в сотне ярдов позади них, тщетно кричит им, чтобы они остановились, и отчаянно размахивает веслом.
Something has gone wrong; the rudder has come off, or the boat-hook has slipped overboard, or his hat has dropped into the water and is floating rapidly down stream.
У него что-то неладно — либо сломался руль, либо багор упал в воду, или шляпа слетела с головы и быстро плывет вниз по течению.
He calls to them to stop, quite gently and politely at first.
Он оросит товарищей остановиться, сначала кротко и вежливо.
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!