Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
his side, the young man might have given way to violent language.
Джордж подумал, что, если бы не сдерживающее влияние кроткой женщины, юноша, пожалуй, не удержался бы от резких выражений.
The maiden was the first to recover from her surprise, and, when she did, she clasped her hands, and said, wildly:
Девушка опомнилась первой и, ломая руки, воскликнула отчаянным голосам:
"Oh, Henry, then where is auntie?"
— Генри, а где же тетя?!
"Did they ever recover the old lady?" asked Harris.
— Что же, нашли они свою престарелую родственницу? — спросил Гаррис.
George replied he did not know.
Джордж отвечал, что не знает этого.
Another example of the dangerous want of sympathy between tower and towed was witnessed by George and myself once up near Walton.
Другой случай отсутствия духовной связи между влекущими и влекомыми пришлось однажды наблюдать мне самому вместе с Джорджем около Уолтона.
It was where the tow-path shelves gently down into the water, and we were camping on the opposite bank, noticing things in general.
Это было в том месте, где дорога отлого спускается к воде. Мы сидели на другом берегу и смотрели на реку.
By-and-by a small boat came in sight, towed through the water at a tremendous pace by a powerful barge horse, on which sat a very small boy.
Через некоторое время в виду показалась небольшая лодка. Она во весь опор мчалась по воде, влекомая могучей лошадью, на которой сидел очень маленький мальчик.
Scattered about the boat, in dreamy and reposeful attitudes, lay five fellows, the man who was steering having a particularly restful appearance.
В лодке мирно дремали в спокойных позах пять человек; особенно безмятежный вид был у рулевого.
"I should like to see him pull the wrong line," murmured George, as they passed.
— Хотел бы я, чтобы он потянул не за ту веревку, — пробормотал Джордж, когда лодка плыла мимо.
And at that precise moment the man did it, and the boat rushed up the bank with a noise like the ripping up of forty thousand linen sheets.
И сейчас же рулевой сделал это, и лодка налетела на берег с таким треском, словно кто-то разорвал сразу сорок тысяч полотняных простынь.
Two men, a hamper, and three oars immediately left the boat on the larboard side, and reclined on the bank, and one and a half moments afterwards, two other men disembarked from the starboard, and sat down among boat-hooks and sails and carpet-bags and bottles.
Два человека, корзина и три весла немедленно вылетели из лодки с бакборта и рассыпались по берегу; полторы секунды спустя еще двое покинули ее со штирборта и плюхнулись наземь среди крюков, парусов, мешков и бутылок.
The last man went on twenty yards further, and then got out on his head.
Последний пассажир проехал двадцатью ярдами больше и в конце концов вылетел головой вперед.
This seemed to sort of lighten the boat, and it went on much easier, the small boy shouting at the top of his voice, and urging his steed into a gallop.
Это, видимо, облегчило лодку, и она пошла много быстрее; мальчик гикнул и пустил коня вскачь.
The fellows sat up and stared at one another.
Путники приподнялись и уставились друг на друга.
It was some seconds before they realised what had happened to them, but, when they did, they began to shout lustily for the boy to stop. He, however, was too much occupied with the horse to hear them, and we watched them, flying after him, until the distance hid them from view.
Прошло несколько секунд, прежде чем они сообразили, что случилось; поняв это, они начали яростно кричать мальчишке, чтобы он остановился, но мальчишка был занят своей лошадью и ничего не слышал. Мы смотрели, как они мчались за ним следом, пока расстояние не скрыло их от нас.
I cannot say I was sorry at their mishap.
Нельзя сказать, чтобы мне было их жалко.
Indeed, I only wish that all the young fools who have their boats towed in this fashion-and plenty do-could meet with similar misfortunes.
Наоборот, я желал бы, чтобы все болваны, которые заставляют тащить свои лодки таким способом (а это делают очень многие), испытали подобное же несчастье.
Besides the risk they run themselves, they become a danger and an annoyance to every other boat they pass.
Не говоря о риске, которому подвергаются они сами, их лодка представляет опасность и неудобство для других.
Going at the pace they do, it is impossible for them to get out of anybody else's way, or for anybody else to get out of theirs.
Идя таким ходом, они не могут свернуть в сторону и лишают других возможности посторониться.
Their line gets hitched across your mast, and overturns you, or it catches somebody in the boat, and either throws them into the water, or cuts their face open.
Их бечева цепляется за вашу мачту и перевертывает вас или задевает кого-нибудь из сидящих в лодке и либо сбрасывает его в воду, либо раскраивает ему физиономию.
The best plan is to stand your ground, and be prepared to keep them off with the butt-end of a mast.
Самое правильное в таких случаях стойко держаться и быть готовым встретить их нижним концом мачты.
Of all experiences in connection with towing, the most exciting is being towed by girls.
Из всех переживаний, связанных с бечевой, самое волнующее — когда ее тянут девушки.
It is a sensation that nobody ought to miss.
Это ощущение должен узнать всякий.
It takes three girls to tow always; two
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!