Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
и нам предстояло сделать привал либо здесь, либо уже выше Стэйнса.
It seemed early to think about shutting up then, however, with the sun still in the heavens, and we settled to push straight on for Runnymead, three and a half miles further, a quiet wooded part of the river, and where there is good shelter.
Укладываться сейчас, когда солнце еще светило, было рановато. Поэтому мы решили проплыть еще три мили с четвертью до Раннимида. Это тихий лесистый уголок на реке, где можно найти надежный приют.
We all wished, however, afterward that we had stopped at Penton Hook.
Впоследствии мы все, однако, жалели, что не остановились у Пентон-Хука.
Three or four miles up stream is a trifle, early in the morning, but it is a weary pull at the end of a long day.
Проплыть три или четыре мили вверх по течению утром — сущий пустяк, но к концу дня это трудное дело.
You take no interest in the scenery during these last few miles.
Окружающий ландшафт, вас уже не интересует.
You do not chat and laugh.
Вам больше не хочется болтать и смеяться.
Every half-mile you cover seems like two.
Каждая полумиля тянется как две.
You can hardly believe you are only where you are, and you are convinced that the map must be wrong; and, when you have trudged along for what seems to you at least ten miles, and still the lock is not in sight, you begin to seriously fear that somebody must have sneaked it, and run off with it.
Вы не верите, что находитесь именно там, где находитесь, и убеждены, что карта врет. Протащившись, как вам кажется, по крайней мере десять миль и все еще не видя шлюза, вы начинаете серьезно опасаться, что кто-нибудь стащил его и удрал.
I remember being terribly upset once up the river (in a figurative sense, I mean).
Я помню, однажды на реке меня совсем перевернуло (в переносном смысле, конечно).
I was out with a young lady-cousin on my mother's side-and we were pulling down to Goring.
Я катался с одной барышней, моей кузиной по материнской линии, и мы плыли вниз по течению к Горингу.
It was rather late, and we were anxious to get in-at least she was anxious to get in.
Мы слегка опаздывали, и нам хотелось (барышне по крайней мере хотелось) поскорее вернуться домой.
It was half-past six when we reached Benson's lock, and dusk was drawing on, and she began to get excited then.
Когда мы доплыли до Бенсонского шлюза, было половина седьмого. Надвигались сумерки, и барышня начала волноваться.
She said she must be in to supper.
Она заявила, что ей надо быть дома к ужину.
I said it was a thing I felt I wanted to be in at, too; and I drew out a map I had with me to see exactly how far it was.
Я заметил, что тоже чувствую стремление не опоздать к этому событию, и вынул карту, чтобы удостовериться, далеко ли нам еще плыть.
I saw it was just a mile and a half to the next lock-Wallingford-and five on from there to Cleeve.
Я убедился, что до следующего шлюза — Уоллингфордского — остается ровно полторы мили, а оттуда до Клива пять.
"Oh, it's all right!" I said.
— Все в порядке, — сказал я.
"We'll be through the next lock before seven, and then there is only one more;" and I settled down and pulled steadily away.
— Ближайший шлюз мы пройдем еще до семи, а там останется еще только один — и все. — И я налег на весла.
We passed the bridge, and soon after that I asked if she saw the lock.
Мы миновали мост, и скоро после этого я спросил, видит ли она шлюз.
She said no, she did not see any lock; and I said,
Она ответила, что не видит. Я сказал:
"Oh!" and pulled on.
"А-а", — и продолжал грести.
Another five minutes went by, and then I asked her to look again.
Через пять минут я опять задал ей тот же вопрос.
"No," she said; "I can't see any signs of a lock."
— Нет, — сказала она, — я не вижу никаких признаков шлюза.
"You-you are sure you know a lock, when you do see one?" I asked hesitatingly, not wishing to offend her.
— А ты… ты знаешь, что такое шлюз? — спросил я нерешительно, опасаясь, как бы она не обиделась.
The question did offend her, however, and she suggested that I had better look for myself; so I laid down the sculls, and took a view.
Она и вправду обиделась и предложила мне убедиться самому. Я положил весла и оглянулся.
The river stretched out straight before us in the twilight for about a mile; not a ghost of a lock was to be seen.
Река, окутанная сумерками, была видна примерно на милю вперед, но ничего похожего на шлюз я на ней не заметил.
"You don't think we have lost our way, do you?" asked my companion.
— А мы не могли заблудиться? — спросила моя спутница.
I did not see how that was possible; though, as I suggested, we might have somehow got into the weir stream, and be making for the falls.
Я отмел такую возможность, хотя и допустил гипотезу, что мы могли каким-то образом попасть в боковое русло и сейчас приближаемся к водопаду.
This idea did not comfort her in the least, and she began to cry.
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!