Черный аббат. Мелодия смерти - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
– Конечно, – последовал ответ.
– Отлично! Шутки шутками, а я что-то побаиваюсь за бриллианты, хоть они и в сейфе.
– Не вижу никаких оснований для беспокойства, – улыбнулся полицейский и, проводив хозяина до машины, вернулся к дому № 93, на первом этаже которого размещался магазин.
Однако за тот короткий промежуток, пока он беседовал с ювелиром, случился ряд событий. Двое мужчин один за другим вынырнули из уличного мрака: первый приблизился к дому № 93 и быстро вошел в подъезд. Через несколько секунд за ним последовал второй. В их движениях не просматривалось ничего такого, что свидетельствовало бы о волнении или страхе. Глядя со стороны, любой подумал бы, что они квартируют в этом доме. Спустя сорок секунд у дома появился третий человек и не менее уверенно отправился за первыми двоими.
Через полминуты двое из троих вошедших уже были на первом этаже, в кабинете Гильдергейма. С изумительной ловкостью и проворностью один из них приспособил к сейфу паяльную лампу, а второй аккуратно разложил на полу множество разнообразных инструментов, необходимых для взлома. Они слаженно принялись за работу, по-прежнему храня молчание. Чтобы их не заметили с улицы, оба легли на пол. Лампа над сейфом продолжала гореть. Тот, который был покрупнее, кивнул на зеркало, висевшее возле сейфа, и сказал:
– Надеюсь, оно нас не выдаст?
Второй взломщик, молодой длинноволосый стройный юноша, походивший на музыканта, ответил с легким итальянским акцентом:
– Заметить нас в зеркале не позволяют законы оптики…
– Вот и хорошо, – подхватил старший взломщик и замурлыкал себе под нос какую-то песенку, пока огонь паяльной лампы со свистом расплавлял дверцу: сейф был устаревшей конструкции, и грабители не сомневались в успехе своего предприятия.
Еще полчаса прошли в молчании. Один из них продолжал орудовать паяльной лампой, а второй ожидал момента, когда «вступить в игру». Старший вытер ладонью пот со лба: полированная поверхность отражала тепло, поэтому возле сейфа было нестерпимо жарко.
– А ты что так громко щелкнул замком, Калли? – посетовал он. – Ты обычно осторожен. Так ведь и попасться недолго.
Тот, кого он назвал Калли, поглядел на него с изумлением:
– Ты что-то путаешь, Джордж. Если бы ты находился в то время в подъезде, то убедился бы, что я запер дверь так же бесшумно, как и отомкнул ее.
– Что значит, отомкнул? – не понял Джордж. – Я ее не запирал. Ты ведь вошел следом за мной.
– Допустим, – кивнул молодой человек. – Но я открыл дверь своей отмычкой.
– Что ты несешь, Калли? – нахмурился старший взломщик. – Повторяю тебе: я, войдя, не запирал дверь.
– А я тебе говорю, что ты ее запер, поэтому в ход пошла моя болванка, – упорствовал юноша. – Может, за тобой кто-нибудь проскочил и щелкнул замком?
– Боже упаси! Я бы почувствовал. Это ужасно, если в наше дело впутается свидетель.
– Почему? – произнес кто-то третий, и оба взломщика, остолбенев, воззрились на него.
В дверях стоял молодой человек, выбравший свою позицию с таким расчетом, что с улицы его не могли заметить. На нем был смокинг, через руку перекинут легкий плащ, лицо под черной маской.
– Не подходите, – предупредил он, – револьвер при мне. Обстоятельства, в которых я нахожусь, дают мне право на самооборону.
Джордж Уоллис, позабыв о конспирации, чуть не присвистнул:
– Ничего себе наглец! Явился без спросу и еще угрожает. Ты что здесь позабыл?
– Я хочу научиться вашему ремеслу, – ответил незнакомец в маске. – Прошу вас, продолжайте, мне нужно понаблюдать за вашими действиями. Мешать я не собираюсь.
Уоллис снова взялся за паяльную лампу и хладнокровно произнес:
– Никто тебя не боится. Полицейский не придет сюда перенимать у нас опыт. Стало быть, ты какой-то проходимец – может, даже не в ладах с законом. В конце концов, мы готовы поделиться с тобой.
– Мне ничего не надо, – перебил незнакомец. – Я пришел не за тем, чтобы отнимать у вас добычу, а поглядеть, как это делается. И на этом все, поверьте.
– Ну что ж, у меня есть чему поучиться, – усмехнулся Джордж Уоллис, известный в Лондоне взломщик. – Ты знал, приятель, кого выбрать.
Даже глазом не моргнув, он продолжал возиться с инструментами, а вот руки итальянца нервно задрожали. В какое-то мгновение парень чуть не набросился на человека в маске, и только спокойствие старшего товарища вернуло Калли душевное равновесие.
Первым нарушил молчание незнакомец.
– Странно, что существуют школы по всем отраслям знания, но нет ни одной, где обучали бы искусству кражи, – заметил он. – Я благодарен судьбе, что она свела меня с таким специалистом, как вы.
– Послушай-ка, любезный, – спросил Джордж, не отвлекаясь от сейфа: – А как ты проник в здание?
– Буквально за вами по пятам, – честно ответил человек в маске. – Я знал, что ваш напарник пойдет на некотором расстоянии от вас. Вы ведь готовили эту операцию всю неделю. По ночам вы дежурили и, чтобы легче было следить за домом № 93, сняли неподалеку маленькое помещение. Пока один из вас прятался в подъезде, другой, выскользнув на улицу, выжидал, когда погаснет свет и Гильдергейм поедет домой. Затем один из вас направился к дому, второй тоже, но не сразу. Его кое-что задержало: он подобрал на улице пачку писем, оброненных каким-то рассеянным чудаком. Среди писем был запечатанный сургучом пакетик. Находка отвлекла внимание, и мне удалось проскользнуть за вами в дом.
Калли глухо рассмеялся.
– Ну ты ловкач! – похвалил он. – Пакетик-то сам выронил?
– Ага, – кивнул неизвестный. – Вы работайте, пожалуйста, не отвлекайтесь на меня.
– А что произойдет, когда мы завершим? – осведомился Джордж.
– Ровным счетом ничего, – пообещал «ученик». – Я досмотрю до конца и исчезну.
– Ну а долю свою ты потребуешь?
– Ни в коем случае, – ответил незнакомец. – Я не имею на нее никакого права. Вы профессионалы, а я – новичок. С каких пор новички получают такое же вознаграждение, как мастера? Я ограничусь только наблюдением. Ничего большего я не заслужил.
Незнакомец подождал, пока тяжелая дверца наконец-то поддалась усилиям Джорджа. А когда тот запустил свою ручищу во внутренность сейфа, «ученик», не произнеся ни слова, покинул дом № 93, бесшумно притворив за собой входную дверь.
Взломщики удивленно переглянулись.
– Что за странный тип? – воскликнул Калли.
– Впервые в жизни с таким сталкиваюсь. Может, он того?… – покрутил Уоллис пальцем у виска. – Но вообще-то, если нам нынче удастся благополучно выбраться со своей добычей из Хаттон-Гардена, я сочту себя родившимся в рубашке.
Так и вышло: взломщики растворились в темноте незамеченными, а уже днем все газеты пестрели сообщениями о дерзком похищении бриллиантов из магазина «Гильдергейм, Паско и К°» под носом у двоих полицейских.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!