Зверь - Дэвид Линн Гоулмон
Шрифт:
Интервал:
«Новая папка, секретность первого уровня. Доступ: директор Комптон, главный советник Г. Ли, специальный помощник Э. Гамильтон; специальный допуск: Роббинс, Эверетт, Райан, Коллинз».
— Как будем действовать в отношении корпорации «Центавр»? — спросил Карл.
— Пока не знаю, надо подумать. Пожалуйста, увеличьте фотографии с этого банкета в Вашингтоне. Хотелось бы повнимательнее изучить Хендрикса.
Джек вышел из помещения, воспользовавшись карточкой-ключом.
В десяти милях к югу от Чатос-Крол, штат Аризона
8 июля, 21.30
Самка-токхен неподвижно сидела на поверхности земли и изучала окрестности. Вокруг все безмолвствовало. Топот животных наконец стих: одни умчались слишком далеко еще до кровавой расправы, другие затаились и сидели тише воды ниже травы. Желудок твари был заполнен, однако инстинкты подсказывали ей, что еды недостаточно. Протеином несло отовсюду — с большого расстояния и с малого. Самка вбирала ароматы всеми порами своей неземной шкуры.
Взмахнув хвостом, она с невероятной силой ударила жалом по остывающему песку пустыни, осыпала фонтаном прохладных, вмиг пропитавшихся ядом песчинок свое раздавшееся брюхо, кожу с температурой сто восемьдесят градусов и бронированные отростки. Еле ощутимые движения в животе и повышение внутренней температуры свидетельствовали о том, что наступает пора гнездования.
Еще не появившееся на свет потомство развивалось не по дням, а по часам и расправлялось с пищей, едва мать съедала ее. Согласно исследованиям Мэхджтика и ему подобных, детеныши грозили стать куда опаснее родительницы.
Самка взглянула на полную луну в темном вечернем небе, моргнула горящими зелеными глазами, щелкнула челюстями, вскинула хвост, вылизала ядовитый заостренный кончик и принялась обрабатывать ядом остальные части покрытого игольчатыми волосами длинного хвоста. Потом вдруг остановилась, подняла хвост и замерла. На шее ощетинились оперенные бронированные пластины. Почуяв запах, тварь сузила зеленые глаза, отчего ее густые брови стали похожи на острые рога. Три четверти из двадцати двух миллионов пор кожи, не получая необходимых химических веществ из воздуха, полностью закрылись. В здешних условиях доступен был лишь кислород. Внезапно самка вскочила на ноги и повернула голову сначала налево, потом направо. Отростки заколыхались. Жесткая спутанная шерсть, покрывавшая тело, встала дыбом, кожа воспринимала все, что передавалось по вечернему воздуху. Миллиарды волосков содрогнулись и заволновались, точно поверхность озера на ветру.
Оттолкнувшись сильными задними ногами и произведя нёбом странный жужжащий звук, животное помчалось по бескрайней пустыне. Молекулярная структура песка и камней под воздействием неслыханных звуков вновь преобразовалась, земля размягчилась и забулькала. Чудовище взмыло на пятнадцать футов вверх, сверкнуло шейными отростками и вошло в почву с легкостью, с какой человек ныряет в воду.
Жертвы вдали, не подозревая о своей участи, неслись прочь. Уничтожитель уже шел по их следу, и ничто не могло его остановить.
В большинстве случаев американская полиция довольно тяжела на подъем, но если бесследно пропадают ее сотрудники, она переходит к решительным действиям весьма проворно. Когда Диллс и Милнер не вернулись по окончании смены, колесики и механизмы системы закрутились немедленно. Весть распространилась по всем местным участкам и отделениям штата. На закате солнца официально началась операция по поиску пропавших.
Патрульная машина стояла на обочине трассы 88, возле мобильного дома «Уиннебаго», — полицейские помогали какому-то бедолаге менять колесо. Эд Уассер держал фонарь; его товарищ Джерри Диллс нетерпеливо ждал возможности ехать дальше.
Будь на то воля Джерри, он вообще не стал бы тратить время даром. Следовало не помогать туристам, а искать его старшего брата. Владелец «Уиннебаго» справился бы и без них, хотя его жена постоянно талдычила «я же говорила».
Джерри, переминаясь с ноги на ногу, осматривался по сторонам. Не могло такого быть, чтобы его брат и Милнер забыли, что смена подошла к концу, или не связались с отделением, если возникла необходимость задержаться на каком-то объекте. Дежурные битый час тщетно пытались выйти с ними на связь. Джерри знал: где-то в пустыне с ребятами приключилась беда. Том служил в полиции на три года дольше, чем Джерри, но большого ума так и не набрался. Однако с ним был тертый калач Джордж Милнер, не способный бросить товарища в трудную минуту.
Услышав треск рации, Джерри резко повернул голову и побежал к патрульной машине, а пару минут спустя высунулся из нее и крикнул:
— Эд! Поступил сигнал. Едем на Райли-роуд!
Уассер что-то сказал туристу, вернулся и занял водительское место. Джерри окинул его беглым взглядом, радуясь, что они трогаются в путь без промедлений. На кону стояла жизнь Тома. В пустыне патрульных вечно подстерегали неожиданности, она запросто могла убить даже тех, кто прекрасно ее знал.
— Райли-роуд совсем близко, — сказал Уассер, прибавляя скорости и включая дальний свет фар. — Но там ведь ни черта нет, только ферма Томаса Тачако.
— Мне тоже так кажется. Вот тут дорога. — Джерри указал направо. — Если не ошибаюсь, она ведет прямо к предгорью.
— Да, правильно. — Уассер свернул на второстепенную дорогу.
Машину жутко затрясло на изборожденной колеями земле. Джерри подтянул ремень безопасности и схватился за панель, когда автомобиль подпрыгнул на огромной кочке. Фары освещали зайцев, которые бросались не от колес, а чуть ли не под них. Диллс повернул голову, посмотрел назад и собрался было заметить, что вокруг творится нечто странное, но решил не отвлекать товарища. Рассмотреть что-либо определенное в освещенной фарами тьме из-за облака пыли было почти невозможно. Тут Диллсу показалось, что и позади машины пробежали несколько зайцев.
— Ты видел? — спросил он, глядя на напарника.
— Что? А-а! Черт! — закричал Уассер, резко сворачивая направо и чудом избегая столкновения с мчавшей им навстречу коровой Тачако. — Что, мать твою так, происходит? Куда несутся зайцы и скот? — воскликнул он, возвращаясь на середину проселочной дороги и вновь прибавляя скорости.
Тут фары осветили и самого Томаса Тачако. Фермер стоял среди кустов на краю проселка и стрелял в темноту из старого винчестера.
— Что он делает? — громко спросил Джерри.
Машина резко затормозила; полицейские выскочили и побежали к индейцу, не прекращавшему освещать темень вспышками выстрелов.
— Томас… Томас! — закричал Уассер.
Фермер вытаскивал стреляные гильзы, вновь заряжал оружие и продолжал пальбу. Наконец один из полицейских схватил его за плечо, и Тачако резко повернулся. Уассер успел поймать дуло винтовки и направить его в землю.
— А, черт, напугали! Я чуть не обделался тисвином, — воскликнул старик, большой почитатель традиционного индейского алкогольного напитка. Соломенная шляпа съехала набок, глаза горели диким светом.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!