📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыЛоже из роз - Сьюзен Симмонс

Ложе из роз - Сьюзен Симмонс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 70
Перейти на страницу:

Майлс целовал ее, раздвигая губы, лаская языком — сперва шутя, а затем совершенно серьезно, впиваясь в ее рот, как будто он не мог насытиться ею, как будто ему всегда было недостаточно ее, не хватало того, к чему он стремился — чтобы их губы слились воедино.

Элиссе нравились его поцелуи, ей нравились его прикосновения, ласки его чутких рук и пальцев, которыми он снял с нее одежду, лишил ее дыхания и силы. Она ни в чем не могла ему отказать, ибо в этом случае отказала бы самой себе.

Некогда она говорила ему, какого мужчину хочет видеть рядом с собой: такого, который будет уважать ее, находить удовольствие в книгах, музыке и работе в саду. Но она так и не сказала, что этот мужчина должен любить ее, обожать, заставлять ее кровь быстрее струиться по жилам. Она не знала ничего о пылкой страсти, или о том, что мужчина способен заставить женщину забыть обо всем, кроме своих чувств. Если бы она имела представление об этом, ее список был бы гораздо длиннее.

Лицо Майлса нависло над ней, его плечи заслонили ее от остального мира. Он скользнул между ее ног. Элисса чувствовала, как что-то твердое прижимается к ней. Она потянулась и впервые коснулась его.

— Какая у вас нежная кожа… — пролепетала она, — но в то же время… — Элисса в смущении замолчала.

— Но в то же время что? — усмехнулся Майлс.

Элисса оглядела их обнаженные, прижатые друг к другу тела Наверное, она должна испытывать неловкость, но неловкости почему-то не было, может, это естественно?

— Какие мы оказывается разные, — пробормотала она, изучая его. — Мы отличаемся друг от друга, как день и ночь.

— Но там, где вы нежная и манящая, я твердый и жаждущий, — заметил Майлс.

Элисса прикоснулась к своей груди, а затем — к груди Майлса. Она приподнялась на локте и обвела языком вокруг коричневого мужского соска, а затем взяла его в рот и принялась сосать так, как это проделывал Майлс с ее сосками. Она услышала его глубокий вздох.

— На вкус вы немного напоминаете орех, — пробормотала она.

Майлс уложил ее на спину, нагнулся и захватил губами ее сосок, втягивая его все глубже. Прошло немало времени, прежде чем он поднял голову. Элисса стонала и изгибалась в его руках.

— А вы на вкус лучше, чем самая спелая земляника, — с горящими от страсти глазами заметил он.

— Я… я хочу… я жажду…

— Что? — последовал хриплый вопрос. Элисса открыла глаза и взглянула на него.

— Вас, Майлс.

— И я хочу вас, Элисса.

— Сделайте меня своей женой, — умоляющим голосом проговорила она.

— Непременно.

— Прямо сейчас!

— Да… — Он просунул руку между ее ног. — Я постараюсь не причинить вам боль, миледи, но…

— Знаю, знаю, — мягко отозвалась Элисса. Она не была уж столь невежественной и знала, что должна ощутить боль и неудобство.

Майлс прижался губами к ее губам, вызывая в ней своими поцелуями волну желания.

И когда она была готова кричать от томления, когда в приливе неистовой страсти она готова была сделать для него все, Майлс раздвинул пошире ее ноги и, приподняв за бедра, вонзился в нее.

— Пресвятая Дева! — вскрикнула Элисса.

— Все, уже все, — простонал он.

Он заполнил ее. Она больше не принадлежала самой себе. Больше она уже никогда не будет просто Элиссой.

Майлс любил ее каждой частицей своего тела, и когда наконец взорвался внутри нее, Элисса познала трепет и ощущение власти, какого не испытывала прежде.

Майлс сделал ее своей женой, а она его — своим мужем.

После этого мир уже никогда не будет для него таким, как прежде. Эта неожиданная мысль поразила Майлса.

Он чувствовал себя так, будто никогда не занимался любовью с женщиной. Это было удивительно.

Он, казалось, заново видел мир глазами Элиссы, и это было чудесно.

Каким же болваном и самонадеянным мальчишкой он был, когда заявлял, что никогда не женится, так как никогда не найдет незаурядную женщину, женщину, которая не была бы предсказуема, с которой он никогда бы не испытал скуку.

Ему повезло. Невероятно повезло.

Элисса зашевелилась — Майлс был слишком тяжел. Он осторожно перекатился на бок и вытянулся, не замечая своей наготы, чувствуя такое расслабление, какого он не испытывал за всю жизнь: он был переполнен, удовлетворен, счастлив и умиротворен.

Он попытался придвинуться ближе, чтобы взглянуть на жену, но тут его ногу свела судорога, и он, не сдержавшись, застонал.

Элисса немедленно приподнялась и склонилась над ним, ее обнаженная грудь прижалась к его телу, руки обхватили плечи, а на прелестном лице появилось встревоженное выражение.

— Что случилось?

— Боль, — пробормотал он сквозь зубы. Он знал, что она пройдет через несколько минут. Ножевая рана, полученная в Занзибаре, задела одну из мышц бедер. Она редко болела, но и Майлс до сих пор редко использовал свои ноги так, как сегодня ночью.

— Что болит?

— Нога.

— Которая?

— Левая, — та, что была ближе к Элиссе.

— Майлс, здесь шрам. Что случилось?

— Ножевая рана.

— Когда?

— Пять лет назад, в Занзибаре.

Она нахмурилась.

— На службе у королевы и страны?

— Вроде того.

— Вас могли убить.

— Или даже хуже, — с сардонической усмешкой подтвердил он.

Элисса не засмеялась.

— Что же мне делать?

Майлс поднял руку и указал на свои губы.

— Поцеловать меня.

— В такое время?

Майлс кивнул и улыбнулся ей.

— Это отвлечет меня, пока не пройдет боль.

— Другими словами, мой поцелуй излечит вас.

— Да.

— Тогда я придумала кое-что получше, — пробормотала Элисса. Она откинула волосы на спину, наклонилась и с нежностью принялась целовать шрам.

Майлс застонал от наслаждения.

— Теперь я точно знаю: вы — ангел, а я умер и был вознесен на небеса.

Глава 23

— Я не буду отвечать на эту реплику, — решительно заявила леди Чабб. — Что означает «Изыди, коварная тварь! « Кто написал такую отвратительную вещь, да еще назвал ее прозой?

— Уильям Шекспир, миледи, — сообщил ей Блант.

— А вот это, — продолжала леди Чабб непререкаемым тоном: — «Доброта и мудрость у злодея — все то же зло, грязь пахнет только грязью». Это еще откуда?

— «Король Лир», действие второе, сцена вторая, — вмешалась Эмма Пиббл, отрываясь от книги и поправляя пенсне. — В конце концов, мы ставим сцены из произведений Эйвонского Барда, леди Чабб.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 70
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?