Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
ветер шумит,
ниспадают дожди...
Ночь глубока,
лодка цветистая
скрылась среди тростника.
Слез не унять,
на душе затаилась тоска,
песня грустна...
Сянжу ушел,
и Вэньцзюнь остается одна*.
Примечания
Сянжу ушел, и Вэньцзюиь остается одна... — намек на историю любви одного из великих поэтов прошлого Сыма Сянжу (179-118 гг. до н.э.), которая дошла до нас благодаря "жизнеописанию", составленному Сыма Цянем (145-86 гг. до н.э.). Горячо любя друг друга, Сыма Сянжу и Чжо Вэньцзюнь презрели важнейшие условности своего времени: обязательное заключение брака только с согласия родителей и родственников, запрет вдове вторично выходить замуж ("добродетельная" жена должна была хранить верность супругу и после его смерти). Сбежав тайком, молодые супруги открыли винную лавочку и жили счастливо, не гнушаясь никакой работой. Но затем чувство Сыма Сянжу, достигшего высоких должностей при императорском дворе, стало остывать, и он пожелал взять наложницу. Согласно конфуцианским нормам, жена не должна была ревновать, но Чжо Вэньцзюнь воспротивилась. В своей горестной песне — "Плач о седой голове" — она напоминает мужу о прежней любви и обнажает перед ним всю свою душевную боль. Эффект был таков, что Сянжу отказался от своего намерения. Этот сюжет хорошо известен в китайской литературе, а тему Чжо Вэньцзюнь развивали и варьировали такие великие поэты, как Бао Чжао, Ли Бо, Юань Чжэнь, Бо Цзюй-и и другие.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Рыбак ("Желтый тростник над недвижной болотной водой...")
Желтый тростник
над недвижной болотной водой,
ивы зеленые
свесились с дамбы крутой.
Здесь не услышишь
клятвы пустой.
Цапля да чайка
кружат над рекой —
эти друзья неразлучны с тобой.
Счастлив и горд,
как всесильный владетельный князь, —
темный старик
над рекой восседает с удой.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Тяньцзинша"
Зима ("Прозвучал рожок где-то за окном...")
Прозвучал рожок
где-то за окном,
Тонкий серпик смотрит
на затихший дом.
Речку, склоны горные
снегом замело.
Частокол бамбуковый
да дымок над кровлями —
притулилось к берегу
дальнее село.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Осень ("Село забытое. Последний луч...")
Село забытое. Последний луч.
Застывший вран на дереве. Туман.
Гусь сирой тенью выпал из-за туч.
Гора черна. Вода темна.
Цветы желтеют, и листва красна.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Осень ("Упали осколки вечерней зари на село...")
Упали
осколки вечерней зари
на село,
на ветке, подернутой дымкой,
нахохлился ворон, последняя лебедь
отчаянно машет крылом, желтеют цветы,
пламенеют листы,
вода зеленеет,
чернеют недвижные горы.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Весна ("Весенний ветер. Солнце. Тёплый склон...")
Весенний ветер. Солнце. Тёплый склон.
За занавеской шелковой — балкон,
меж тополей — качели.
Певуний-иволг трели
и лепестки в речушке под мостком.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Весна ("Солнце пригрело весенний склон...")
Солнце
пригрело весенний склон,
ветер ласкает резной балкон,
меж тополей
затаились качели,
иволги в ивах
запели,
и лепестки
плывут под мостком.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Лето ("Прервался дождь, уходят облака...")
Прервался дождь,
уходят облака.
Остуженная дыня так сладка!
Навис над домом
ивовый шатер,
и, расстелив под пологом ковер, снимает дева
тонкие шелка.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Циндунъюань"
"Травы лечат печаль, смех даруют цветы..."
Травы лечат печаль,
смех даруют цветы.
Сбрось чиновничью шапку, уйди от мирской суеты!
Был могуч Чжан Хуа — но его затерялись следы,
был разумен Цзыя — но его затерялись следы,
краснословен Лу Цзя* — и его затерялись следы...
Всю премудрость ушедших веков
ты услышишь в словах рыбаков.
Примечания
...Чжан Хуа... Цзыя... Лу Цзя... — известные военные и политические деятели древности.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Янчуньцюй"
"Провидение"
1. "И бесчестье, и честь — лишь пустые слова..."
И бесчестье, и честь — лишь пустые слова,
не гадай, кто тут прав или кто виноват,
лучше в книги уйди и сокройся в стихах,
руки спрячь в рукава*,
будь блажен, как бедняк.
Примечания
...руки спрячь в рукава... — символическое обозначение ухода от мира, от бренности.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
2. "Будет утром вино — буду утром хмелен..."
Будет утром вино — буду утром хмелен...
Но задумайся, прежде чем выпить вина.
Океан бытия пылью запорошен,
жизнь страданий полна.
И уходят друзья... Седина...
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
3. "Я пленен не вином — я стихами пленен..."
Я пленен не вином — я стихами пленен,
чуть душа запоет — я уже не хмелен.
Я свободен тогда, когда в небе луна.
Что мне люди!
От Неба — и песня, и чарка вина.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
3. "Я пленен не вином, я стихами пленен..."
Я пленен не вином,
я стихами
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!