Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Встречать расцветающий персик,
играющий ясной улыбкой хмельною,
Смотреть, как в покоях моих
под ветром расходится дым от курений,
И дверь запирать, когда в дом
врывается дождик вечерний, весенний.
Примечания
Яо — легендарный император Китая, правление которого, относимое к XXII в. до н. э., считается временем, когда народ благоденствовал
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
2. "Мне страшно, когда темнота сменяется снова ночной темнотою..."
Мне страшно, когда темнота
сменяется снова ночной темнотою.
Застыла душа у меня —
но как же не быть ей застывшей душою?
Чуть высохнут старые слезы,
я новые слезы на платье роняю;
Изранено сердце мое —
о сердце израненном я вспоминаю.
Как я похудела за эту весну!
Примерить я платье решила —
Но пояс его
становится шире и шире.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Ма Чжиюань (1250?-1323?)
Один из ведущих юаньских драматургов (в жанре цзацзюй) и поэтов (в жанре цюй).
Родился в столице. Первую половину жизни провел в Даду, где был видным участником "Книжного общества юаньчжэнь". Затем поступил на службу и занимал видные посты в провинции Чзянчжэ (нынешние Цзянсу и Чжэцзян). После этого ушел со службы и вел уединенный образ жизни.
Как поэт прославился пейзажной и любовной лирикой. До нас дошло 120 его цюй (曲). Многие из них воспевают уход из мира и радости отшельнической жизни.
Создал 13 пьес, из которых до нас дошли 7 (одна из них принадлежит драматургу частично). Наиболее известна из них трагедия "Осень в ханьском дворце" или "Лебединая песня и вещий сон осенью в ханьском дворце" (полное название — "Сон отгоняет крик одинокого гуся осенней порой в ханьском дворце") — признанный шедевр юаньской драматургии на любовно-исторические темы.
В пьесах "Бешеный Жэнь" и "Юэянская башня" драматург разрабатывает даосские мотивы, которые выражает через мифологические сюжеты.
Пьесу "Сон о желтом просе" написал с тремя соавторами — драматургом Ли Шичжуном, актерами Хуа Лиланом и Хун Цзыли.
В честь Ма Чжиюаня назван кратер на Меркурии.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Витковский Е.В.
"Бобудуань"
Одеянье из простого холста ("Облачась в одеянье из простого холста...")
Облачась в одеянье
из простого холста,
Для вопроса героям —
отворяю уста:
Рвались к высочайшей власти князья,
нынче — труха трухой.
Во дворцах шести величайших родов
лес да ковыль сухой.
Где были могилы чиновничьи в ряд —
крестьянин идет за сохой.
Все это — сон плохой.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
"Сыкуайюй" ("Четыре кусочка яшмы")
"Ухожу на покой"
IV. Ухожу на покой ("Снова, как в старину, рыбы куплю к вину...")
Снова, как в старину,
Рыбы куплю к вину,
На горы далекие, на облака
взором спокойным взгляну.
Чистому ветру, ясной луне
долг стихотворный верну.
Я — человек беззаботный,
ленивый, прямой.
Никаким особенным даром
путь не отмечен мой.
Прощаюсь — пора домой.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
"Тяньцзинша"
Осенние мысли ("Дремлют вороны, сухие шуршат тростники...")
Дремлют вороны,
сухие шуршат тростники.
Маленький мост
Хижина возле реки.
Лошадь бредет
по старой дороге в пыли.
Вечернее солнце
заходит вдали.
Охватила печаль
человека у края земли.
Источник: "Светлый источник", 1989
"Осень"
I. "Как сон мотылька, незаметно пройдут сто лет..."
Как сон мотылька,
незаметно пройдут сто лет.
Обернусь, поступки свои оценю —
им оправдания нет.
Нынче немало
весенних примет —
Осыплется утром
с деревьев цвет.
Чарку допил, светильник задул,
едва забрезжил рассвет.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
II. "Размышляю: где циньского дома дворцы..."
Размышляю: где циньского дома
дворцы,
где ханьского дома врата?
Столицы их в упадок пришли,
над ними трава густа.
Не знает о них ни рыбак речной,
ни дровосек лесной.
Кладбище предо мной:
Могилы обхожу стороной.
Где добрый лежит человек?
Где дурной?
Источник: "Светлый источник", 1989
III. "В деянья древние — в заячью нору..."
В деянья древние — в заячью нору
по лисьим следам иду.
Героев много в каждом роду.
Прочны треножников ножки,
но из них не цел ни один.
Где Вэй? Где Цин?
Источник: "Светлый источник", 1989
IV. "Богатство небом тебе дано..."
Богатство небом тебе дано.
Роскоши да не послужит оно.
Недолги прекрасные ночи и дни,
уразумей.
Дети богатых семей
Обратили в железо
свои сердца.
Ни один из них не достоин
своего расписного дворца.
Источник: "Светлый источник", 1989
V. "Багряное солнце съезжает вниз..."
Багряное солнце съезжает вниз,
на запад, туда, где тьма —
Будто повозка
спешит в долину с холма.
В зеркало глянешь — не сожалей,
увидав на висках седину.
Обувь снимай,
отходя ко сну.
Горлице, вьющей гнездо, не тверди,
что непрочно ее витье.
Лишь неразумному не дано
скрыть неразумство свое.
Источник: "Светлый источник", 1989
VI. "Более нет забот. Отринуты слава, почет..."
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!