📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 81
Перейти на страницу:
в монахини, приняв имя Шан Цзянь.

Потомки высоко ценили литературный талант У Ци.

По материалам: baike.baidu.com

Перевод: Басманов М.И.

Весенний ветер ("Десять дней затяжные дожди...")

Десять дней затяжные дожди.

С юга жду журавлей — не летят.

С башни вдаль на досуге гляжу

И слагаю стихи между тем.

Шторы подняты. Ласточки в дом

Возвратились под вечер назад.

С груш уже осыпается цвет —

Забелило подворье совсем.

Мостик. Полые воды под ним.

И душистые травы в воде.

В дымке сизой виднеется храм

Там, где гор хаотичная вязь.

Вот рассеялись тучи. Видны

За деревьями лодки везде:

Бороздят бирюзовую гладь,

Воле паруса подчинясь.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Ван Хун (1644?)

Ученый без звания и должности, живший в уезде Хуасин. Заслуживают внимания его семисловные стихотворения.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

В девятый день девятой луны в пути ("Дождь моросит и день всё мрачнее...")

Дождь моросит и день все мрачнее,

 вечер наступит скоро.

Кровля с летящими в небо углами

 в пруд холодный глядится.

Радуют желтые хризантемы

 гостя горной заставы.

В этот день и в краю чужедальнем

 он взойдет на вершину.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Хань Ся (1644-?)

Поэт раннего периода империи Цин. Уроженец области Чанчжоу (современная провинция Цзянсу). Службе при дворе предпочел уединенную жизнь поэта на горе Яншань.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Слушая крики гусей ("Ветер свежеет, и стаи гусей с шумом плывут по реке...")

Ветер свежеет, и стаи гусей

 с шумом плывут по реке.

Иней светлее под яркой луной,

 гуси кричат, холода.

Сколько уже странник в печали, один,

 крикам этим внимал...

Было б откуда домой передать:

 все у меня хорошо.

Источник: "Светлый источник", 1989

Налань Синдэ (1655-1685)

Налань Синдэ — китайский поэт эпохи Цин.

В 1655 году в столице родился Налань Синдэ. Будущий поэт происходил из аристократического маньчжурского рода и приходился троюродным братом императором Канси. С детства он изучал литературу и каллиграфию, военное дело. В 22 года Налань Синдэ сдал экзамен на учёную степень цзиньши. Под его руководством были составлены несколько конфуцианских сборников. Сопровождал императора в качестве охранника.

С детства он привлёк внимание литераторов, сочинял стихотворения для мелодекломации и эссе. Налань Синдэ прожил всего 31 год, но оставил после себя около 348 стихотворений на разные темы — о любви и дружбе, о древности и тоске на чужбине, и т. д. Литературоведы последующих лет высоко оценивали его творчество.

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Стручалина Г.В.

Грёзы о Цзяннань ("В пепельных сумерках вороны...")

В пепельных сумерках во́роны

Рассеялись без следа.

Но всё, задержавшись, стою и смотрю...

Тоска, сожаленье — о ком?

Снегом внезапным на крыши упал, в покои девичьи проник

Ивовый легкий пух.

Узкая ваза, сливы цветы. Ветер легонько дохнёт...

В курильнице выгорел весь фимиам,

Зола в форме сердца лежит...

Примечания переводчика

Цинский поэт Налань Синдэ (1655-1685) приходился троюродным братом императору Канси. Он происходил из аристократического маньчжурского рода и с ранних лет проявил себя ярко в литературе, сочиняя талантливые стихотворения для мелодекламации и эссе.

Стихотворение-цы на мелодию "Грёзы о Цзяннань" посвящено кузине Синдэ, Сюэмэй, чьё имя переводится как "Заснеженный цвет сливы". Сюэмэй была подругой детских лет Синдэ, они вместе учились и играли; позднее, в юности, Синдэ стал испытывать к девушке более глубокие чувства. Но Сюэмэй выбрали в качестве наложницы императору, и она была отправлена во дворец.

Рискуя жизнью, Синдэ проник в женские покои, переодевшись буддийским монахом, и мельком увиделся с девушкой. Их разделял полог, из-за которого обитательницы "благоуханного терема" могли разговаривать с редкими посетителями противоположного пола.

В стихотворении Синдэ излил свои горечь, сожаление и тоску. Его первая любовь, напоминавшая нераскрывшиеся бутоны, из которых делают благовония в форме сердечек, сгорела дотла.

Источник: stihi.ru

Фэй Сихуан (1664-1741)

Перевод: Александров Ю.Г.

Детский стишок ("Если коршун на цыпленка налетает с высоты...")

Если коршун на цыпленка налетает с высоты, —

Защитит цыпленка мать.

Если с близкими расстался и свой дом покинул ты, —

Некому тебя спасать.

Если кушаешь ты рыбу, — выбрось внутренности прочь,

Если кушаешь ты сливу, — выплюнь косточку скорей,

Если правишь государством, — преступленья уничтожь.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Гу Сыли (1669-1722)

Перевод: Александров Ю.Г.

Ожидаю возвращение мужа ("Я возвращенья мужа жду...")

Я возвращенья мужа жду,

Я возвращенья мужа жду,

Я днем и ночью жду его,

Жду господина моего.

Сын-сирота уже подрос,

И одиноким он живет.

Зимою жжет меня мороз,

А летом злое солнце жжет.

Летят друг к другу облака,

А мы в разлуке столько дней...

Придешь ли ты издалека?

Иль над могилою твоей

Застыну статуей в слезах

И с радостью рассыплюсь в прах?

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Жчу Цзин (1700?)

Перевод: Павлович Н.А.

Самопорицание ("Не говори — на солнечных часах у тени короток дюймовый путь...")

Не говори — на солнечных часах

У тени короток дюймовый путь!

Когда она пройдет,

Как вновь ее вернуть?

Не говори, что шелковая нить

Тонка и непрочна, —

Не побелить ее,

Когда она

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?