Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Последовать добру так трудно, как взойти
На выси гор,
Прощать себе грехи — лишь выметать
Старинный сор.
В день три ошибки надо исправлять,
Но все равно
В три месяца свершить сто дел благих
Нам не дано.
Судя других, мы к слабости людей
Не снизойдем;
Судя себя, всегда мы умолчим
О всем плохом.
Устои честные хочу сберечь
В словах своих.
О, разве можно жизнь свою прожить
Без дел благих!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Сун Линъюнь (1700?)
Перевод: Голубков Д.Н.
Экспромт ("В странствиях разве о доме родном вспоминают...")
В странствиях разве о доме родном вспоминают?
Письма давно не приходят ко мне издалёка.
Жалко малюток...
Смотрю на горящий фитиль —
Вместе когда-то смотрели мы так на него.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Юй Хуанхао (1700?)
Перевод: Северцев С.Л.
Ивовый пух ("Ивовый пух, как снег...")
Ивовый пух, как снег,
На плащ дорожный слетает.
Всадник в глухой тоске
О пути обратном мечтает.
Давно ли на свой Цюйчжун
Взглянул он с прощальным приветом?
Ивовый пух сейчас
Напомнил ему об этом.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Хэ Шуанцин (1713-1740)
Перевод: Басманов М.И.
Весенняя страда ("Рождает ощущение весны в тонах лиловых дальняя межа...")
Рождает ощущение весны
В тонах лиловых дальняя межа.
Весенней дымки тонкая вуаль
Перед глазами тает не спеша.
Теперь весенней пахоты пора,
И я за плугом с самого утра.
Весною молодая мэйхуа
Покуда неокрепшая совсем.
И нежная весенняя трава
Взошла и здесь и там на полосе.
Я вешним полем взад-вперед хожу
И за рождением весны слежу.
Припоминаю прошлую весну.
Она была так ласкова со мной.
Я иволге весенней расскажу
Про чувства, что нахлынули весной.
Скорблю я в письмах с той весны весь год.
И слезы скорби превратились в лед.
Весну жалею, о весне скорблю...
Но сколько можно о весне жалеть!
Туман весенний так мешает мне
На иволгу весеннюю смотреть.
Меня ты одари весной, прошу;
И я весною одарю тебя.
С тобою будем жить одной весной,
Друг друга вспоминая и любя.
Я так ждала весну, считая дни,
Теперь же не дождусь конца весны.
И было бы не просто сосчитать
И пробужденья вешние, и сны.
О, это наважденье вешних дней!
Болезнь моя с весной ко мне пришла...
От заблуждений вешних, Шуанцин,
Избавиться опять ты не смогла.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
"Все небо затянуло пеленой..."
Все небо затянуло пеленой.
И теплый дождь пролился с высоты.
Пастушка с непокрытой головой,
И в ее прядях нежные цветы.
Мне с поля крохотного самый срок
Везти пшеницу сжатую на ток.
Сажала тыквы с раннего утра,
Чтоб их полить, ходила за водой.
Разжечь очаг уже давно пора,
Я ж, как назло, замешкалась с едой!
Не счесть забот у трудового дня,
И ломит поясницу у меня.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Шилои" ("Влажное от слез шелковое платье")
"Нет, задача совсем не простая — сокровенные выразить чувства..."
Нет, задача совсем не простая —
Сокровенные выразить чувства.
Слезы горькие я глотаю,
А они безудержно льются.
В пальцах мну
Лепестки хризантемы
Здесь, за ширмой,
В молчании грустном.
Мельком в зеркало посмотрела —
И отпрянула от испуга:
Незнакомое мне отраженье,
И не можем узнать мы друг друга.
Похудела!
Весна — не скажешь,
А и с осенью
Несхожа...
Похудела я до предела,
И мое отражение тоже!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Цао Сюэцинь (1724?-1764?)
Китайский писатель времен империи Цин. Предполагаемый автор первых 80 глав классического китайского романа "Сон в красном тереме". О датах жизни точных сведений нет: одни источники говорят, что он родился в 1715 г., другие указывают 1724 г. Годом смерти считают 1763 или 1764 год.
Хотя род Цао и был китайским, но за заслуги перед династией Цин он был приписан к Чисто-белому знамени Восьмизнаменной армии. К моменту рождения Цао Сюэциня род уже пришел в упадок, и зрелые годы его прошли в бедности в горной деревне близ Пекина. Будучи свидетелем отмирания феодального общества, писатель своими глазами наблюдал, как рушится уклад дворянских семей, да и сам он перенес немало невзгод: в юности остался без родителей, в расцвете лет потерял жену, в старости утратил детей.
Цао Сюэцинь был разносторонне талантливым человеком. Он хорошо рисовал, являлся искусным каллиграфом, знал толк в ремеслах и даже в лекарском деле, а также сочинял прекрасные стихи. В историю он вошел своим романом "Сон в красном тереме". Когда Цао Сюэцинь создавал свое произведение, стоило ему сочинить несколько глав, как кто-то брал их почитать и рукопись начинала расходиться в списках; в результате до нашего времени дошло огромное количество рукописных копий (весь роман по объему почти такой же, как "Война и мир" Л. Н. Толстого).
Семья Цао была богата, его отец
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!