Хризантема с шипами - Делия Росси
Шрифт:
Интервал:
– Да как же, миледи! А вдруг случилось бы чего?
Мэри всплеснула руками и выронила пару шпилек.
– Ой, простите, миледи.
Она кинулась их поднимать, а Ру сделала шаг вперед и уставилась на меня с непонятной решимостью.
– Что, Руанна?
Я вопросительно посмотрела на кухарку.
– Миледи, вам нужен голософон. Скажите своему… графу, чтобый дал вам. И чтобый нас к нему привязал.
– Вас с Мэри?
– Да. Чтобый вы всегда могли нам сказать, что с вами все в порядке.
Ру поджала губы, в ее взгляде светилась решимость. Казалось, кухарка намерена была добиться своего во что бы ни стало.
Душу окатило теплом.
– Хорошо, – кивнула в ответ. – Я попрошу графа.
Голософоны были недешевым удовольствием, но стоили каждого вложенного в них дьерта. Тот, кто владел магической вещицей, мог привязать к ней маячки нужных людей, и те всегда оставались на связи.
– Настоящий голософон? – восторженно выдохнула Мэри, и ее круглое лицо осветилось такой радостью, что я и сама невольно улыбнулась. – И мы сможем общаться с вами, как стоеросовый с графом?
– Охранника зовут Саймон, Мэри, – поправила служанку, но та только отмахнулась.
– Вы как знаете, миледи, да только для нас он дубина стоеросовая и есть, – заявила горничная и победно воткнула в мою прическу последнюю шпильку. – Готово, – любуясь плодами своих трудов, довольно заявила Мэри. – Вы у нас самая красивая леди в Эрилии, – добавила она и улыбнулась так, что я не смогла не улыбнуться в ответ.
– Ру, а тебе на кухню не пора?
Я с намеком посмотрела на грошчанку.
– Там этот сегодня орудует, – хмыкнула та.
– У этого есть имя.
– Имя? Чтой это за имя такое – Малыш Бадди? – фыркнула Ру. – Этой прозвище. Как у собаки. Как у Пушка вон.
Пес, разлегшийся у моих ног, настороженно шевельнул ушами.
– Мне казалось, вы сумели поладить.
Я решила не обращать внимания на возмущение Ру.
– Поладить? Еще чегой! Я с этим бандитом и разговаривать не хочу.
Руанна снова сердито свела брови, в ее ярких глазах метнулось зеленое пламя, а рыжие волосы встопорщились, как у болотной ведьмы.
– Значит, не поладили. Жаль. А я надеялась, что вы сумеете ужиться на одной кухне.
– Я с ним не воевала, – буркнула Ру. – Это он. Скалкай моя ему не нравится. Сковородай моя ему не нравится. Суп мой ему не нравится. А сам…
Короткий стук в дверь и появление Фреи прервали обличительный монолог грошчанки.
– Миледи, там вас спрашивают.
– Кто?
– Некая Люси Денч. Сказала, вы ее ждете.
Горничная, облаченная в новое форменное платье, выглядела гораздо лучше, чем раньше. Правда, определить ее возраст я все равно затруднялась.
– Миледи, а вы правда кого-то ждете? – поблескивая глазами, спросила Мэри, а Ру насупилась, и в ее взгляде мелькнула настороженность.
Похоже, мои «личные» служанки уже заранее испытывали к неизвестной Люси Денч не самые добрые чувства.
– Фрея, проводи ари в гостиную и скажи, что я скоро подойду, – не обращая внимания на недовольство Мэри и Ру, сказала горничной.
Фрея угукнула что-то невразумительное, неуклюже поклонилась и вышла из комнаты, а я осмотрела свою маленькую «армию» и вынесла вердикт.
– Ру, Мэри, я ценю вашу преданность.
Служанки переглянулись.
– И я рада, что вы сумели подружиться.
Служанки снова обменялись взглядами, и в них мелькнуло удивление.
– Да-да, не думайте, что я не вижу, – усмехнулась в ответ и добавила: – И я надеюсь, что вы поладите и с остальной прислугой. Горленд – большой старинный замок, и мне очень хочется вернуть ему былое величие, но это станет возможным только при полном штате работников.
– Так, а мы чего? – вскинулась Мэри. – Мы и не против, это местные носы задирают. Я намедни слышала, как две старые гадюки промеж собой говорили, что ненадолго все эти новшества и перемены, что вы, миледи, затеяли.
– Кажется, я уже объясняла тебе, что подслушивать – дурно? Помнишь поговорку? Кто подслушивает, доброго о себе не услышит.
Я с укором посмотрела на Мэри, и та густо покраснела.
– А я разве виновата, что они глухие и кричат, что есть мочи? Их и подслушивать не надо, – попыталась оправдаться служанка.
– И все равно, ты не должна сплетничать и рассказывать то, что случайно донеслось до твоих ушей.
– Хорошо, миледи, – состроив скорбную физиономию, согласилась Мэри, но не выдержала и спросила: – Значит, вы возьмете еще слуг?
– Думаю, да.
– А эта Люси Денч? – подала голос молчавшая до этого Ру.
– Полагаю, она пришла наниматься на работу.
– А почему она сказала, что вы ее ждете? – встрепенулась Мэри.
– А вот это мы сейчас и узнаем.
Я улыбнулась своим служанкам и пошла к выходу, раздумывая на ходу, кем же окажется Люси Денч.
***
– Мои рекомендации, миледи.
Высокая худощавая ари протянула мне объемистый пакет. Я взяла его и указала гостье на диван.
– Значит, вас зовут Люси Денч и вы…
– Ваша новая экономка, – твердо заявила дама.
В ее серых глазах застыла непоколебимая уверенность, а тонкие губы плотно сжались. Казалось, госпожа Денч и минуты не сомневалась, что сумеет занять вакантное место.
Я присмотрелась внимательнее. Среднего возраста – не больше тридцати пяти. Русые, стянутые в низкий узел, волосы, умное некрасивое лицо. Строгое темное платье подчеркивало отсутствие груди и бедер, но было чистым и опрятным, а носки черных ботинок, выглядывающих из-под него, ярко сверкали, начищенные до блеска. Небольшой саквояж выглядел не новым, но, тем не менее, довольно добротным. Соискательница должности экономки казалась женщиной достойной и знающей себе цену.
– Готова приступить к своим обязанностям уже сегодня, – с прежней уверенностью заявила Люси Денч и уставилась на меня удивительно светлыми глазами.
Я ничего не ответила и принялась изучать бумаги. Три года службы у лорда Кавендиша в Вердофе, пять лет службы в Норфолд-холле, у полковника Денби, четыре года – у лорда Мейси в Алтон-менор. И отовсюду самые блестящие отзывы.
– А почему вы покинули последнее место работы?
Я подняла взгляд и посмотрела на невозмутимую ари.
– Лорд Мейси скончался, а его наследники продали дом, – без промедления ответила та.
– А полковник Денби?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!