Желание - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
— Конечно, милорд! Но ради всего святого, скажите, какой в этом смысл?
Гарет не ответил.
Тяжелая связка ключей, висевшая на поясе настоятельницы, долго звенела и дрожала, пока она искала нужный ключ.
— Еще одна запертая дверь, — шепнула Клара, когда Маргарет приблизилась к двери библиотеки.
— Да уж, — хмыкнул тот. — Словно мы и вправду имеем дело с бесплотным призраком.
— Ты же не веришь в это? — нахмурилась Клара.
— Нет. Но, мне кажется, кто-то очень хочет нас в этом убедить.
Отомкнув дверь и быстро оглядевшись, Маргарет испустила громкий вздох облегчения:
— Слава Господу, здесь все в порядке! А я уже боялась, что нас ограбили!
— И что воры убили заметившую их отшельницу? — спросил Гарет. — Да, это было бы разумным объяснением.
Он вошел в библиотеку. Клара ни на шаг не отставала от мужа. Они вместе двигались вдоль книжных полок, полных монастырских сокровищ. Большинство книг были предусмотрительно прикованы цепью к стене.
Гарет был явно потрясен.
— Сколько у вас бесценных книг, матушка!
— Благодарю вас, милорд. И, к чести своей, хочу заметить, что здесь не было ни одной кражи со дня моего вступления в должность! — похвасталась Маргарет. — Никакая предосторожность не лишняя, когда имеешь дело с таким сокровищем, как книги!
— Милорд! — окликнула Клара, стоявшая у последнего ряда полок. — Здесь лежит раскрытая книга!
— Быть того не может! — ужаснулась Маргарет и поспешила к ней. — Все книги после окончания работы должны быть возвращены на свои места! Я распорядилась строго следить за этим!
Гарет подошел к Кларе, склонившейся над раскрытым фолиантом, и бросил взгляд на красивую страницу, испещренную великолепно написанными буквами. Первая буква была украшена цветочным орнаментом золотого, ярко-красного и лазурно-голубого цветов.
— Это знаменитый трактат о травах, — пояснила Клара. — Я сама не раз пользовалась им.
— Я просто не могу поверить в то, что кто-нибудь мог оставить на столе такую книгу! — бушевала Маргарет. — Это же одна из самых больших ценностей кашей библиотеки!
Гарет посмотрел в окно, выходящее прямо на лужайку с мятой. Безмятежный солнечный свет струился сквозь зеленое стекло витража.
— А может быть, злоумышленник хотел украсть эту книгу, но заметил, что за ним наблюдают?
— А потом убил Беатрису и сбежал? — добавила Клара.
— Весьма вероятно. — Гарет на минуту задумался. — Но прежде чем сбежать, ему пришлось оттащить тело убитой обратно в келью.
— Но как он мог запереть ее изнутри? — не поняла Клара. — Ключ до сих пор торчит в дверях! И почему убийца не вернулся в библиотеку, раз уж ему так нужна была эта книга?
— Наверное, побоялся быть обнаруженным, — предположила Маргарет.
— Или он искал другую книгу, — сказал Гарет, глядя на открытую страницу. — Если все это правда, то перед нами встает очень интересная задача…
— Найти убийцу? — догадалась Клара.
— Да. Убийцу, который умеет читать.
Этой ночью Гарет, как обычно, дождался, пока Клара начнет прижиматься к нему, умолять, изгибаться, кусать его за плечо своими маленькими острыми зубками. И только тогда с торжеством ворвался в ее нежные, влажные ножны. Они закрылись за ним — тугие, горячие, жаждущие… Гарет вновь сдержался и ждал, пока Клара не забьется и не закричит в его объятиях.
— Гарет!
Он в последний раз глубоко вошел в нее, тяжело задрожал и наконец отдался бурным волнам собственного освобождения.
Когда он вышел из нее и перекатился на спину, простыни постели были мокрыми, а воздух за задернутым пологом ложа наполнился запахами удовлетворенной страсти. Гарет откинул занавеси. Лунный свет, струящийся из окна, залил постель.
Клара долго лежала без движения. Гарет подумал, что она уснула, и очень удивился, услышав ее голос из кольца своих ласковых объятий.
— Ты любишь меня так, будто боишься, что, если не истомишь меня страстью, я убегу от тебя… — тихо прошептала она. — Неужели все мужья так ведут себя в постели?
Гарет замер.
— Тебе не нравятся мои ласки? — осторожно спросил он.
— Ты прекрасно знаешь, что это не так! — Она оперлась на локоть и заглянула в его лицо, залитое бледным светом луны. — Иногда я не понимаю тебя, Гарет.
— Что же здесь понимать? — Он медленно погладил ее по волосам. — Я совсем недавно женился и не устаю искать наслаждение на супружеском ложе. В этом нет ничего странного, Клара.
— Я не уверена в этом… Чего вы боитесь, милорд?
— Во всяком случае, не вас, мадам, — улыбнулся он.
— И в этом я тоже не уверена.
Он приник поцелуем к ее губам и не отпускал их до тех пор, пока они не потеплели и не раскрылись ему навстречу.
— Единственное, что меня страшит в вас, мадам, — сказал он, убедившись, что ему удалось отвлечь ее, — так это то, что вы способны заставить меня обезуметь от желания.
— Вы насмехаетесь надо мной, милорд.
— Неужели? — пробормотал он, осыпая поцелуями ее шею.
— Я давно заметила, вы поступаете так каждый раз, когда хотите избежать серьезного разговора.
— Ах вот, значит, чем вы здесь занимаетесь! — Гарет взял в ладони ее груди и легонько погладил сосок. Он тут же затвердел и поднялся под нежной лаской. — Вы ведете серьезный разговор, госпожа жена? А я и не заметил.
— Все вы прекрасно заметили. Просто притворяетесь, что ничего не понимаете.
— Лучше я буду любить тебя, солнце мое.
— Опять за свое! — Она села, спрятав под себя ноги, уперла локти в колени и опустила подбородок на ладонь. — Именно это я и имела в виду. Каждый раз, когда я собираюсь обсудить наш брак, ты закрываешь мне рот поцелуем.
— Я надеюсь, Господь простит молодому супругу этот грех. — Он нежно провел рукой от ее бедра до колена. Какая нежная кожа! Нежнее шелка… — Если хочешь серьезного разговора, давай выберем тему поувлекательнее.
— Какую же, милорд? — подозрительно покосилась на него Клара.
— Поговорим о страсти, моя госпожа.
— О страсти? Отлично, но на сей раз я буду держать нить беседы в своих руках.
— Вот как?
— Да, милорд. — Она протянула руку и решительно обхватила нежными пальчиками его напрягшееся копье.
Гарет затаил дыхание.
— Разговор обещает быть самым интересным в моей жизни, — заверил ее Гарет. Впервые Клара позволила себе столь смелую ласку. Он был почти потрясен.
— Надеюсь, вы не разочаруетесь. — Она склонилась над ним. Ее длинные волосы щекотали его обнаженные бедра. — А вот и основной вопрос нашей беседы. Похоже, мы вплотную приблизились к его разрешению.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!