📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЛепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:
Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.

34

Написано от лица женщины.

35

Танка сложена в связи с отъездом Митидзанэ на Кюсю, в почетную ссылку.

36

Новый год по лунному календарю приходится на конец февраля – начало марта по солнечному.

37

Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.

38

Прежний Государь – ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда. Храм Нинна-дзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда.

39

Остров Оки был местом ссылки для лиц, неугодных императору. Такамура был назначен посланником в Китай, но отказался ехать, за что был сослан в 838 году.

40

Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».

41

Четвертый месяц по лунному календарю – Удзуки, первый месяц лета. Лето – с четвертого по шестой месяц по лунному календарю.

42

Гора Инаба – местность в префектуре Тоттори. Юкихира был назначен правителем края Инаба в 855 году.

43

Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением.

44

Токива – «Извечная» или «Вечнозеленая» – гора в Киото, в районе Укё-ку.

45

Осень соответствует западу (инь) в китайско-японской космогонической системе.

46

Сэкио удалился в обитель Дзэнрин-дзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы».

47

Император Го-Итидзё правил в 1016–1036 годах.

48

Принц Ацумити – один из многочисленных возлюбленных Идзуми Сикибу и герой ее лирического дневника.

49

Годы жизни 950–1011.

50

То есть в 960 году.

51

Принц Рэнги – Фудзивара-но Ёритада (921–989).

52

Имеется в виду знаменитый поэт Ки-но Цураюки.

53

«Скитанья» – трактат из книги великого даосского философа Чжуан-цзы (369–286 до н. э.), воспевающий свободное странствие духа во вселенной.

54

Сугавара Митидзанэ, попав в опалу по навету, был отправлен в почетную ссылку в должности губернатора южных провинций. Его стихи, написанные в Дадзайфу, на острове Кюсю, полны тоской о родном доме, оставшемся в имперской столице Хэйан.

55

Митидзанэ служил губернатором провинции Сануки с 886 года.

56

Дайнагон правой руки Кудзё Канэдзанэ (1149–1207).

57

По буддийским поверьям, связь между влюбленными может продлиться в следующих перерождениях, однако, обретя ради свидания иное тело, автор отсекает возможность такого продления.

58

Канцлер-регент – Го-Кёгоку (Фудзивара-но Ёсицунэ; 1169–1206).

59

Регент-инок – в прошлом дайнагон Кудзё Канэдзанэ. См. тж. примеч. 56.

60

То есть матери Фудзивара-но Тэйка, сына Фудзивара-но Сюндзэй.

61

Государь-инок – экс-император Сутоку (1119–1164).

62

То есть в 1184 году.

63

Принц Сюкаку (ум. в 1202 году) – сын экс-императора Го-Сиракава.

64

Канцлер-регент – см. примеч. 58.

65

Суминоэ – бухта на побережье в Осаке, близ храма Сумиёси. Славилась красотой соснового бора, а также двумя исполинскими вековыми соснами, что росли из одного корня.

66

Два храма, расположенные в горах Хаконэ и на полуострове Идзу.

67

Имеется в виду буддийское учение Махаяны об иллюзорности мира.

68

Аллюзия на танка Фудзивара-но Санэката: «В пору летних дождей / кукушка с горы Курахаси / пролетает вблизи / и в полете песню заводит / неуверенно, еле слышно…»

69

Аллюзия на танка Абэ-но Накамаро: «Поднимаю глаза, / смотрю на бескрайнее небо, – / верно, та же луна / нынче ночью так же сияет / в Касуга, над горой Микаса…»

70

Праджняпарамита сутра – имеется в виду, очевидно, так называемая Алмазная сутра, растолковывающая сущность праджняпарамиты (запредельной премудрости) – одного из шести особых свойств, присущих бодхисатвам.

71

Пора любования осенней полной луной.

72

Имеется в виду регент Нидзё Ёсимото (1320–1388) – выдающийся поэт танка и рэнга, занимавший высокие должности при императорском дворе – от министра до канцлера и регента.

73

Тушь для письма и рисования хранится в виде брусков, похожих на камень, и растирается в порошок, который разводят водой.

74

Луна, отраженная в воде, – символ иллюзорности мира в буддийской философии. Обезьяна, ловящая отражение луны в воде, воплощает тщету человеческих усилий постигнуть истину.

75

Эта рэнга была сложена иноком Соги с двумя его учениками, Сёхаку и Сотё, в 1488 году и преподнесена как священный дар храму Минасэ, посвященному памяти императора Го-Тоба. В ней удачно представлены разнообразные требования канона поэтики жанра: наличествуют все основные темы, типичные для поэтики вака, в циклах по 3–4 строфы; выдерживаются принципы их повторяемости и частотности; изящно оформляются переходы от одной темы к другой; сохраняется целостность частей произведения при сочетаемости отдельных звеньев в пятистишия; безукоризненно подбирается поэтическая лексика; широко приводятся аллюзии и скрытые цитаты из классики и т. п.

По номерам строф:

1 – Аллюзия на танка императора Го-Тоба о вешней дымке на склонах гор.

1–3 – Относятся к теме «Весна».

5–9 – Следует переход к теме «Осень».

9–12 – Следует переход к теме осеннего запустения и печали зимнего одиночества.

13–15 – Следует переход к теме «Весна».

16–18 – Следует переход к теме «Странствия».

19–20 – Следует переход к теме любви и разлуки.

21–24 – Следует переход к теме философских раздумий и сетований.

25–27 – Снова следует переход к теме «Весна».

26 – Аллюзия на танка Минамото-но Тосиёри о перелетных гусях.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?