📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 633 634 635 636 637 638 639 640 641 ... 996
Перейти на страницу:
hit the ~ – см. «hit/to ~ the spot».

spot on – to be ~ – Эти сроки были приведены «в жилу». The timing/timetable was spot on (или: They were spot on with the timing/timetable.).

spot – to ~ sb/to make sb (1) – засечь (заметить) кого-что-л.; секануть (выследить, подсмотреть; СТЛБЖ). Я его сразу засек, как только он из магазина вышел (БСРЖ). Нас засекли, уходим (СРА) – We’ve been made, let’s clear out. Срисовать кого-л. (БСРЖ). См. «make/to ~ sb». To ~ sb/sth; to make sb/sth out (2) – различить/разглядеть. Он с трудом различил в углу неглубокого подвала Акима (И. Т.). With some difficulty he ~ted Akim (made Akim out) in the corner of the shallow basement. To be spotted/to blow one‘s cover – засветиться (обнаружить, выдать себя). Может, твои ребята засветились? (БСРЖ). Maybe, your boys have been spotted/have blown their cover? To ~ sb so many points – давать (дать) кому-л. столько-то очков вперёд/давать (дать) кому-л. фору в столько-то очков. To ~ an athlete (гимнаста, тяжёлого атлета) – страховать.

Spotter – страхующий.

spot-bleaching jeans/spot-bleached jeans (denim) – экспансивный вар (способ обработки джинсовой ткани, при котором появляются белые крапинки; ткань и одежда, подвергнутые такой обработке; СРА).

spotlight – the ~ has yet to be directed at sb/sth – см. «unclear/to remain ~».

spotlight/beam – лазер (прожектор на сторожевой вышке ИТУ (СТЛБЖ).

spotlight-seeking – жаждущий света рампы; вечно засвечивающийся. Порывающийся к телекамерам. См. «limelight».

spotter – см. «spot/to ~/spotter».

spout – to ~/spew nonsense/ rubbish/poppycock/trash/gobbledegook/ gobbledygook/mumbo jumbo; to run off at the mouth/to utter total rubbish – What type of nonsense is she spouting? Что это она за дичь порет? Звенеть ведром (говорить глупости; ведро – голова: о пустом, глупом человеке). Не звени ведром! (БСРЖ) – Quit spouting nonsense! (Enough prattling!). Звонарить пустяки (СРНГ) – Звонаришь, брат, пустяки! – You’re ~in’ nonsense/rubbish, brother! Что ты лепишь?! – What type of nonsense is that? Ерунду лепишь! (СРА) – You’re spoutin’ total nonsense! Балабонить/балабошить – пустословить, говорить вздор, пустяки; врать. Что ты балабонишь пустяки! (СРНГ) – Whaddaya spoutin’ that nonsense for? Языком балабонит, а толку мало (СРНГ) – His tongue’s a waggin’/a thrashin’, but he’s short on sense. Будет тебе балабошить! Уж надоел, всё брехня! (СРНГ) – Enough of you spewin’ rubbish! I’m tired of you and your never-ending baloney! Ералашить/ералашничать – говорить вздор, молоть чепуху. Перестань, будет уж ералашить-то! (СРНГ) – Cut it out, enough of your nonsense already! Извергать несуразности. Гнать непутнину – говорить, болтать что-л. неподходящее, нескладное. Все гости молчат, а он знай себе непутнину гонит (СРНГ) – All the guests are silent while he just keeps spewin’ his rubbish. Колесить (-ишь) околёсную – нести околёсицу (В. Д.) – to spin circular nonsense/rubbish/mumbo jumbo; to spin the wheels of circular gobbledegook. Забурдычить (неперех.; начать нести вздор; СРНГ) – Пьяный забурдычил Бозна о чём! The drunk started spewin’ some crazy nonsense – God only knows about what! Накофемолить – наговорить глупостей, ерунды (БСРЖ) – to spout a bunch of nonsense. Лить воду – говорить чепуху, пустословить (СРА). Травить байду/баланду/туфту, нести баланду нести ахинею; СРА). Говорить невидницу/путаницу – to spout a bunch of gobbledegook/mumbo jumbo. Тявкать – болтать ерунду (СРА) – to yap total rubbish. Начальник протявкал битый час. The boss yapped nothin’ but rubbish for a solid hour. Городить частокол (говорить чепуху, врать; БСРП). Чешую нести/пороть/гнать – говорить или делать глупости (СРА). Иногда глагол «врать» употребляется именно в смысле «извергать чепуху» – Что ты такое врёшь, словно белены объелся… Какой ты тут, к черту, хозяин? (И. Т.) – What type of nonsense are you spewin’? It’s like you had your fill of loco weed… Who made you the damn owner of this place? Полно врать! (говорят тому, кто несёт откровенную чушь; И. Т.) – Cut the nonsense/enough with the rubbish already! Алилуй (вздор, бессмыслица, чепуха) – Заболтался знать, алилуй понёс, ничего не разобрать (СРНГ) – He’s clearly trippin’ up on his own chatter, spewin’ “allelouie” (правильно «hallelujah») – ya can’t make anything out. Затянуть/понести аллилуйю/алилую с маслом – начать говорить вздор (БСРП/СРНГ) – to start spoutin’ nonsense about buttered hallelujahs on toast. Баламотить – болтать, говорить вздор, пустяки. Придет в избу-то, рассядется да только знат (sic!) баламотит (СРНГ) – He’ll come over to our hut, spread out and dive into the poppycock/and start shovelin’ the nonsense/and start peddlin’ the rubbish. Молоть/нести блажь (СРНГ) – to ~ some crazy nonsense. Бороздить/дребеденить – говорить пустяки, вздор, бессмыслицу, чепуху. Брось ты бороздить! (СРНГ) – Drop the nonsense already!/Knock it off with the nonsense!/Enough of this nonsense! Он как выпьет, так и почнёт бороздить (СРНГ) – As soon as he has a few drinks he starts talkin’ total nonsense/trash/rubbish. Вздор боронить (СРНГ) – болтать вздор – to ~ rubbish. Чего ты боронишь пустяки-те? (СРНГ) – What’s with all the rubbish, man? Ботать (говорить ерунду, болтать, врать) – Полно ботать-то, надоело слушать (СРНГ) – Enough with the nonsense – I’m sick of listenin’ to ya. Не ботай! (не ври; СРНГ) – Drop the rubbish! Городить нескладицу. Городить с ума – говорить неправду, врать или говорить что-л. неправдоподобное, нелепости. Полно врать-то! С ума ты городишь! (СРНГ) – Enough of the bull! You’re makin’ it all up! Бубнить – говорить вздор, пустое: Чего ты бубнишь? Замолчи! (СРНГ) – What nonsense are you ~ing? Just shut up! Чё буровишь-то? Совсем уже того?! (В. А.; буровить – говорить несуразное, глупости; СРНГ) – Whaddaya spewin’ there? Have you totally lost it? Бурохвостить (-тишь) – говорить вздор, нелепости (СРНГ). Галанить – говорить пустяки, проводить время в пустых разговорах, болтовне – Загаланил, пустил в ход мельницу!.. Полно-ка ты, собака, попусту чепухи у меня не мели… (М.-П.) – He’s in gear now, startin’ to churn it out!.. Enough, you dog, don’t you be spoutin’ nonsense around here. Дуромелить – говорить чепуху, ерунду (СРНГ). Запустомелить, запусторечить – to start spouting nonsense. Как выпьет, так и запусторечит (СРНГ) – As soon as he gets some liquor in ‘im, he starts spoutin’ nonsense. Говорить/болтать/городить/пороть/молоть зрятину (СРНГ) – to ~ utter rubbish. Колотить зубом – болтать пустяки, молоть вздор, пустословить (СРНГ) – см. «flap/to ~ one’s gums». См. «nonsense/to talk a bunch of ~», «trash/rubbish», «rubbish/trash», «baloney», «spew/to ~ a bunch of drunken chatter», «run/to ~ off at the mouth», «hogwash/to talk ~/to talk ~ and hooey», «bleat/to ~ out a bunch of nonsense». To ~ any nonsense

1 ... 633 634 635 636 637 638 639 640 641 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?