Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
spray – to ~ oneself with perfume – прыскать (прыснуть) на себя духами/ прыскаться духами.
spread – поляна (мол.: стол с выпивкой и закуской). Мы-то придём, а поляна будет? (БСРЖ). Yeah, we‘ll come, but will there be a spread? Поляна от жратвы ломилась (БСРЖ). What a spread – the table was breaking under the weight! Неслабый стол (СРА) – a real nice ~. Кормёж (угощение) – У него сегодня кормёж (В. Д./СРНГ) – He‘s got a big ~/feed (goin‘ on) today/He‘s feedin‘ the masses today. To put out a ~/to lay out a ~ – накрыть поляну (БСРЖ),
spread – price ~ – разброс цен. Наблюдается большой разброс цен на одни и те же лекарства.
spread – the ~ between the bid and the ask – вилка (разница между двумя ценами акций – ценой продавца и ценой покупателя; БСРЖ).
spread – to ~ out – He spread out in the arm chair. Он развязно расселся в кресле. Он развалился (разлегся) в кресле. ~ your legs! – Руки за голову! Лицом к стене! Ноги шире плеч! Обыскать! Связать! – Hands behind your head! Your face to the wall! Spread your legs! Search ‘im! Tie ‘im up! To ~ far and wide – распространяться вширь и вглубь. To ~ paint – (при покраске чего-л.) – разгонять краску. To ~ oneself (too) thin/to have too many irons in the fire – разбрасываться по множеству дел; по разным делам разбиваться. Нельзя мне по разным делам разбиваться (М.-П.). Он раскорячился на две халтуры, аж дым из задницы идёт (раскорячиваться/ раскорячиться на что-л./с чем-л./без доп. – делать несколько дел сразу, часто неудачно; замахиваться на слишком многое; СРА). He‘s spread/ stretched himself so thin – moonlighting in two places – that his rear end is smokin‘ (that smoke is comin‘ out his rear). Распыляться; дробить себя на куски (В. Дементьев). См. «iron/having too many…». Being ~ too thin/having too many irons in the fire – раскорячка (СРА) – см. «iron/having too many ~s…». To ~ one’s tail feathers – (1) распушить хвост (стать заносчивым, дерзким; 17). Он сразу же вновь обрёл всю свою наглость, распушил хвост (В. Воеводин). He immediately regained all of his obnoxiousness, spreading his tail feathers wide. (2) распускать/распустить (пышный, павлиний) хвост перед кем-л.; ~ во все перья. Он решил распустить хвост во все перья перед своей новой знакомой. He decided to spread his tail feathers to the max in front of his new acquaintance. См. «strut/to ~ one‘s stuff».
spree – After that murder he went on a ~ and in one week committed twenty two armed robberies. После этого убийства он пошёл вразнос и в течение недели совершил двадцать два вооруженных ограбления. См. «rob/to go on a robbing spree». Shopping ~ – to go on a ~ – пускаться (пуститься) в покупки.
spring – a gushing ~ – кипун (-а) – ключ, родник, бьющий из земли фонтанчиком (В. Д./СРНГ). Кипун никогда не замерзает – A gushing ~ never freezes (over). См. «rapids».
spring – all ~ long – вёсну-весенки (всю весну напролёт; СРНГ). ~ is on its way/will soon be here – завешнеть (-еет/о наступлении весны) – Скоро завешнеет. ~ has arrived/is setting in – завешнело. A wintry ~ – зелёная зима (о зимней, холодной погоде в апреле; СРНГ). The beginning of ~ – см. «beginning of spring».
spring – to have a ~ in one‘s step – у кого-л. пружинистая походка (А. Р.).
spring – to ~ a leak – The boat sprung a leak. В лодке открылась течь. В корабле открылась сильная течь. To ~ for the liquor – выставляться (выставлять бутылку) – угощать компанию спиртным (БСРЖ). Он завтра выставляется – у него день рождения. To ~ into action – встать на уши (развернуть бурную деятельность, задействовать все силы; СРА).
springboard – подкидная доска. To use sth as a springboard. Пользоваться чем-л. как подкидной доской (для достижения какой-л. цели). Использовать что-л. как трамплин к осуществлению своего замысла/своей мечты. To use sth as a ~ to develop one‘s concept/to realize one‘s dream.
spring chicken – You see – I‘m like a ~. I could play a fifteen year old girl. Вот вам, – как цыпочка. Хоть пятнадцатилетнюю девочку играть (А. Чехов). Even though she‘s around fifty, she’s still quite the spring chicken. Она ещё в самом прыску, хоть ей лет пятьдесят. I‘m no spring chicken either. Годы мои тоже немалые! (М.-П.). Кто-л. не в первой поре (В. Д.) – Жених не в первой поре – The suitor is no ~. См. «chicken/spring ~».
spring-loaded – пружинящий, пружинный. ~ clamp. Пружинящий (пружинный) зажим.
spring-split – см. «seasoned/~ firewood».
springtime – the ~ of life – красные годы (в СРНГ – красные года – годы юности, счастливый возраст).
sprinkle – to ~ one‘s speech/talk/language with – пересыпать (уснащать) свою речь чем-л. (ругательствами, междометиями, пословицами, устаревшими словами и т. д.). См. «sprinkling», «season/to ~ one‘s speech with», «pepper/to ~ one‘s speech with». To ~ some salt on sb‘s tail – сыпать (на-) соли на хвост кому-л. (стараться поймать, удержать кого-л.; 17). Она всячески норовила насыпать ему соли на хвост. She tried every which way to sprinkle salt on his tail.
sprinkler head – распылитель/распылительная головка/разбрызгиватель. См. «sprinkler system».
sprinkler system – Дом оснащён системой автоматической поливки травы – The house is equipped with a lawn ~. У здания есть противопожарная защита – The building does have a ~/an emergency ~/a fire ~ («противопожарная защита» охватывает все меры и средства по борьбе с пожарами – тут речь шла о водяной системе). Говорят ещё: водяная система пожаротушения/водяное пожаротушение (вода разбрызгивается при помощи распылительных головок [sprinkler heads]) = спринклерная система пожаротушения. См. «sprinkler head».
sprinkling – with a light ~ of – с легкой примесью чего-л. Он славился… своим уменьем, не запинаясь, произнести довольно длинную и хитро сплетённую речь, с лёгкой примесью книжных словечек (И. Т.). He was known for his ability to deliver without a hitch a rather long and intricately
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!