📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 637 638 639 640 641 642 643 644 645 ... 996
Перейти на страницу:
«белка» попадается слово «векша» (САР). Наверху две векши с сучка на сучок перескакивают (СРНГ) – Up in the tree a couple of ~s were jumping from branch to branch. Векша натаскала грибов себе в дупло много (СРНГ) – The ~ has dragged a bunch of mushrooms into its hollow. Если векши забегают по крышам домов, то будет в этой деревне пожар (СРНГ) – If ~s start running around on the roofs of houses then there will be a fire in that village. По-стариковски векша, ноне – белка пошла (СРНГ) – In the old days they used to say “vyeksha”. Nowadays the word “byelka” has taken its place/has taken off. Векша – это красная белка в отличие от беловатой, которая называется белкой (СРНГ). Векша – это белка летом, когда она имеет рыжую шерсть; зимой же, когда её мех светлый, её называют белкой (СРНГ). To go ~ hunting/to go hunting for ~s – белковать (охотиться на белку). Я на зверя не ходил, а белковать – белковал (СРНГ). I didn‘t do any big game huntin‘, but ~ huntin‘ – yeah, I did some of that.

squirrel – to ~ sth away – колотобить что-л. (делать запасы, сберегать, копить). Копейку (копеечку) колотобить. Всю жизнь копеечку на дом колотобил (СРНГ) – I was ~in‘ away my pennies my whole life to get a house.

squirrel hunter – белковщик (-а; охотник на белку; СРНГ).

squirrel hunting – белкованье/белковье (охота на белок; СРНГ/В. Д.).

squirrely/squirrelish/antsy/fidgety – кто-л. как белочка/~ больная/~ лесная/~ дурная (чаще о женщине; СРА). Она как белка дурная. She is so ~/she is like a squirrel on steroids/like a crazed squirrel. См. «fidget/fidgety», «ants in one‘s pants».

squirt/a little ~ – метр; метр с кепкой/с шишкой/без кепки; шпингалет (СРА); малыга, коротыш(ка). Кого-л. от земли не видать. Шплинт (угол., шутл.) – человек небольшого роста (БСРЖ). Свисток – (мол., шутл. – ирон. или пренебр.) – человек небольшого роста (БСРЖ). Заусенец – обращение к человеку небольшого роста или мальчику (БСРЖ). Шнурок – неопытный парень, юноша. Эй, шнурок, иди отсюда! (БСРЖ). Hey, squirt, get outta here! Пупок – Сам ~, а важный донелья (СРА). He‘s a real ~, but he thinks he‘s hot stuff/he‘s just full of himself. Пупочный мужчинка (СРА). Волдырь – малорослый, чванный человек (В. Д.) – snooty little squirt. См. «shrimp», «half-pint».

squirts/the ~ – см. «runs/the ~/the shits».

squish – to ~/to make a ~ing sound – жамкать (жамкнуть); хлюпать (издавать звук, похожий на чавканье). Мокрые сапоги жамкают. Wet boots make a squishing sound.

squished – приплюснутый. Червяк, приплюснутый колесом (С.У.). A worm squished by a wheel.

stab – first ~/initial ~ at sth – в первом приближении; в порядке первого приближения (приблизительно, не точно; 17); приближённо. Take a look at our initial stab at this thing. Посмотрите, как мы себе представляем это дело в первом приближении….в первом приближении мыслится так (Б. Галин). В речи студентов – ходка (повторная попытка сдать экзамен). Это у тебя вторая ходка? (БСРЖ). Is this your second stab (at this exam/at passing). Рывок/рыпок (попытка) – он в три рывка это сделал (СРА) – It took him three ~s at it to do it/to get it done. To take a ~ at sth – см. «tackle/to ~ sth». A single ~/in a single ~/a quick ~ – живок – «одним живком» (в короткий срок, сразу). Одним живком немного наживёшь (В. Д.) – A single ~ at it won‘t get you much/a quick ~ won‘t yield much.

stab – to ~ sb – пощекотать пёрышком (ударить ножом; СТЛБЖ – to tickle sb with a blade). Финачить (за-/у-) кого-что-л. – резать, кромсать, убивать (СРА). Зафиначить кого-л. (убить) – to stick a shiv into sb. Ср. «финак/финяк» – финка (см. «knife/shiv»).

Stabbed – см. «stuck/stabbed».

stabber – см. «knife murderer».

stabbing/cutting object – колющережущий предмет.

stab wound – колотая рана/колото-ножевое ранение. Три колотые раны вилкой в грудь – three ~s by a fork to the chest. Он нанёс ему колото-ножевое ранение. He stabbed him with a knife.

stable – a whole ~ of… – штабель (-я) – большое количество кого-чего-л. Баб целый ~ – a whole ~ of broads.

stable boy – конюшонок.

stablemate/my rider – наездник (сожитель, любовник; реже муж; СРА).

stack – to ~ up well against sb/sth – выгодно противостоять кому-чему-л. Our team stacks up well against theirs. Наша команда выгодно противостоит их команде. To see how one ~s up against sb – верстаться с кем-л. (равняться, сравниваться с кем-л. в чём-л.) – Ты с ним хочешь верстаться-то, где тебе? (СРНГ) – So ya wanna (you want to) see how you ~ up against him – whaddareya (what are you) thinkin‘?/are you kiddin‘? Они богатые – тебе нечего с ними верстаться (СРНГ) – They‘re rich – there’s no sense in seeing how you stack up against them. To ~ the deck – заряжать (зарядить) колоду (подтасовывать колоду, обеспечивать особое расположение карт в колоде; БСРЖ). Заправить стиры; чесать (начесать) колоду (шулерски подтасовывать карты; СТЛБЖ/СРА). См. и «stacked deck», «rig – to ~ the deck», «stacking the deck».

stacked deck – складка (колода расположенных/растасованных в определённом порядке карт), зарядка. That‘s like playing with a stacked deck with a card shark. Это всё равно, что играть с шулером на складку. He plays with a stacked deck. Он известный складчик (БСРЖ). См. «stack/to ~ the deck», «stacking the deck».

stacking the deck – начёс (шулерская тасовка карт; СРА). См. «stack/to ~ the deck», «stacked deck».

staff – (чаще всего в правительстве) – аппарат. Staff meetings – аппаратные совещания. To not let sb into staff meetings. Не допускать кого-л. на ~.

stage – to perform on ~/to be an actor – выступать на подмостках. At an earlier ~ – на более дальних подступах. См. «involve/to get ~d…».

stage – to ~ sth – иногда можно перевести как «выступить заказчиком чего-л.». По одной из версий, судья сам выступил заказчиком нападения (на него же), чтобы отвести подозрения о причастности к расправе над предпринимателем. One of the scenarios had the judge himself staging the attack to quell suspicions that he was involved in the reprisal against the entrepreneur. To clumsily ~ sth – ставить (по-) что-л. на шаткие подмостки. Пьеса ставилась на шаткие подмостки (про придворную плутню; В. Ключевский) – This play was clumsily ~d (this court intrigue). См. «behind/to be ~ sth», «staged», «staging».

staged – a ~ death/murder – постановочная смерть/~ое убийство. Его «убийство» явно носит постановочный характер – His “murder” was obviously ~. Некоторые случаи являются

1 ... 637 638 639 640 641 642 643 644 645 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?