Три гинеи - Вирджиния Вулф
Шрифт:
Интервал:
131
В оригинале «Here we go round the mulberry tree», соответствующее известному детскому стишку «Here we go round the mulberry bush». Имеется в виду порочный круг, инфантильность, из-за которой история раз за разом повторяется. Эта цитата созвучна с образом «полых людей» Т. С. Элиота, танцующих вокруг кактуса (Here we go round the prickly pear), в то время как рушится мир.
132
Верхняя палата британского парламента.
133
Официальный отчет о заседаниях британского парламента.
134
Австралийский штат, расположенный на одноименном острове к югу от материка Австралии и отделенный от него проливом Басса.
135
Перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний.
136
Отсылка к Образовательному Фонду Артура.
137
Лев и единорог — эмблематическая пара, встречающаяся в геральдике, литературе, архитектуре и изобразительном искусстве, является также символом Великобритании.
138
Пышная процессия в честь вступления в должность, ежегодно проходящая во вторую субботу ноября.
139
Надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила. В Лондоне — это памятник Неизвестному Солдату (т. е. погибшим в Первой мировой войне).
140
Улица в Лондоне, получившая свою известность в XIX веке благодаря множеству обосновавшихся там специалистов различных областей медицины.
141
Наиболее влиятельная и авторитетная ассоциация художников Великобритании.
142
Принцип равной оплаты труда за одинаковые трудовые обязанности.
143
София Луиза Джекс-Блэйк (1840–1912) — врач, учитель и феминистка. Одна из первых женщин-врачей Великобритании и Ирландии. Предводитель движения за право женщин на медицинское образование, она участвовала в организации двух женских медицинских колледжей, в Лондоне и Эдинбурге, где открыла также и женский госпиталь.
144
Коллегия юристов по гражданским делам в Лондоне была создана в 1509 и распущена в 1858 году.
145
Томас Уильям Джекс-Блэйк (1832–1915) — родной брат Софии, директор Школы Рагби с 1884 по 1887 г.
146
Одно из старейших учебных заведений Англии, основанное в 1505 году королем Джеймсом IV.
147
Питер Дэвид Хэндисайд (1808–1881) — шотландский хирург и анатом. Был президентом Королевского Медицинского Общества в 1828 году, а также — Медико-Хирургического Общества Эдинбурга в 1871 году.
148
Вероятно, имеется в виду ученая степень.
149
Адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
150
Джон Пирпонт Морган I (1837–1913) — американский предприниматель, банкир и финансист.
151
Джон Дэвисон Рокфеллер (1839–1937) — американский предприниматель, филантроп, первый долларовый миллиардер в истории человечества.
152
Имеется в виду сигнал опасности, предупреждение.
153
Девиз Превосходнейшего Ордена Британской Империи.
154
Вустершир — церемониальное неметропольное графство на западе Англии.
155
Ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви.
156
Кирилл Аргентин Элингтон (1872–1955) — английский педагог-теоретик, ученый, священнослужитель и писатель, директор Шрусбери-Скул и Итон-колледжа. Кроме того, он служил капелланом королю Георгу V и являлся деканом Даремского собора.
157
Уильям Ральф Индж (1860–1954) — английский автор, священник англиканской церкви, профессор богословия в Кембридже, декан собора Святого Павла.
158
Элиза Харпин (1839–1907) — жена Уильяма Бродбента, слова которого приводятся в тексте.
159
Уильям Бродбент и Элиза Харпин имели шесть общих детей: три сына и три дочери.
160
Ежедневная британская газета, издающаяся с 1827 года. В наши дни называется «Evening Standard».
161
Официальная газета Либеральной партии Великобритании,
162
Британская общественная библиотека «Shoe Lane Library».
163
Законопроект, позволяющий мужчине жениться на сестре своей скончавшейся жены.
164
Чарльз Стюарт Генри Вейн-Темпест-Стюарт, 7-й маркиз Лондондерри (1878–1949).
165
Сэр Уинстон Леонард Спенсер-Черчилль (1874–1965) — государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 гг., военнослужащий запаса, журналист, писатель, художник, почетный член Британской академии и лауреат Нобелевской премии по литературе (1953).
166
Неизвестный человек, по-видимому, обычный читатель газеты.
167
Один из районов Лондона.
168
Иоганн Вольфганг Гете (1749–1832) — немецкий писатель, мыслитель, философ, естествоиспытатель и государственный деятель.
169
Финальная строфа «Фауста» в пер. Н. А. Холодковского.
170
Очередная отсылка к детскому стишку «Here we go round the mulberry bush», буквально означает «ходить по кругу» или «топтаться на одном месте».
171
В переводе с латыни означает «Смерть — это врата жизни».
172
Чарльз Томлинсон (1808–1897) — британский ученый XIX века.
173
Награжденный Министр, Член Королевского общества.
174
Член Общества Химиков (позднее Общество Химиков Лондона). Было организовано в 1841 году в связи с возросшим интересом к научным достижениям.
175
Артур Хью Клаф (1819–1861) — английский поэт, любимый ученик Томаса Арнольда в Регби.
176
Доктор Томас Арнольд (1795–1842) — английский специалист по античности и реформатор образовательной системы, прадед известного писателя Олдоса Хаксли.
177
Анна Джемайма Клаф (1820–1892) — одна из первых суфражисток Англии, сторонница идеи высшего образования для женщин.
178
Речь идет о детской проституции.
179
Гертруда Белл (1868–1926) — британская писательница, путешественница, разведчик, сотрудник
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!