Рубиновая комната - Паулина Петерс
Шрифт:
Интервал:
– Я бы скорее сказала, причудлив, – покачала головой Констанс. – Очень надеюсь, что вы найдете здесь что-то, что поможет вам в деле. Хотя лично я считаю очень опасными поиски убийцы, особенно теперь, когда на его совести стало одной жертвой больше.
– А соседи согласились прийти на ужин? – поинтересовалась Виктория.
– Да, хотя я разослала приглашения совсем недавно. Одна из гостей, миссис Эллис, я вынуждена предупредить заранее, сущая драконица. Представляете, однажды она вполне серьезно спросила у меня, не течет ли в моих жилах кровь индейцев. Не то чтобы меня это могло смутить, но она явно намерена была меня обидеть. Когда после этого я спросила у нее, нет ли среди ее предков викингов, боюсь, она расценила это как комплимент, – улыбнулась Констанс. – Кстати, все слуги сэра Френсиса, за исключением садовников, в отпуске. Вряд ли вы сумеете что-то разузнать в его имении.
Слуга Джозеф, который вошел в библиотеку, катя перед собой столик с чаем, заставил Констанс умолкнуть. Он накрывал на стол под пристальным взглядом Хопкинса, в то время как Констанс и Виктория болтали о поездке из Лондона в Сайренсестер.
– Эми, одна из горничных, будет к твоим услугам, Виктория, – объявила Констанс. – Надеюсь, ты не возражаешь. А Джозеф будет помогать одеваться вам, мистер Хопкинс.
– Сэр, – Джозеф поклонился Хопкинсу. Виктории стало даже немного жаль молодого человека.
Чуть позже Хопкинс покинул Айви-манор с подзорной трубой на шее, одетый в короткие брюки и туристские ботинки, притворяясь орнитологом. Он решительно пересек парк, усаженный, не считая больших клумб с геометрическими узорами из герани и фиалок, вьющимися растениями, который уцелел в викторианскую эпоху. Через небольшую реку был переброшен красивый каменный мост. Поднявшись по холму, где из травы поднимали напоминающие гроздья головки дикие гиацинты, он дошел до калитки в стене парка, которую описывала ему леди Хогарт. За ней начинались пахотные земли – лужайки и поля, огороженные каменными стенами и изгородями.
На расстоянии примерно мили Хопкинс увидел красные стены и высокие крыши, возвышавшиеся среди деревьев, – там находилось поместье сэра Френсиса. По пути туда Хопкинс то и дело останавливался и подносил к глазам подзорную трубу. Проследил за полетом жаворонка в безоблачном небе, понаблюдал за крапивником, перепрыгнувшим с изгороди в борозду в поисках пищи.
Еще в свою бытность дворецким в крупных загородных имениях Хопкинс проводил свои немногие свободные часы, наблюдая за птицами. Он не претендовал на звание орнитолога, нет, ни в коем случае, однако у него были довольно солидные базовые знания. Он быстро пересек ложбинку между лужайками, где паслись коровы, и поднялся по довольно пологому холму. За кустами лещины и ежевики простиралось недавно вспаханное поле. На краю его отдыхал крестьянин. Он сидел на поваленном стволе дерева и ел паштет, а волы в упряжке тем временем лениво щипали траву.
– Чудесный день, не правда ли? – приветствовал его Хопкинс. – Просто идеальный для того, чтобы наблюдать за птицами. В этих краях еще не видели зеленую квакву?
– Насколько я знаю, пока нет, сэр. Но в Байбери, это примерно в двух милях отсюда, на прошлой неделе видели соловья-свистуна.
– Неужели?
Хопкинс обладал достаточными познаниями в орнитологии, чтобы понимать, что эта птица – большая редкость в Англии. Крестьянин, загорелый и довольно неуклюжий мужчина, тоже, судя по всему, интересовавшийся птицами, жестом пригласил Хопкинса присесть рядом с ним. Несколько минут они беседовали о мире птиц, а вокруг них в траве прыгала малиновка, то и дело поворачивая к ним маленькую головку, словно прислушиваясь к разговору.
– Вы здесь в гостях, сэр? – наконец спросил крестьянин.
– Да, приехал на выходные к лорду и леди Хогарт… а это там случайно не поместье сэра Френсиса Сандерленда, которого не так давно убили?
Хопкинс понизил голос, указывая на здание в стиле эпохи Тюдоров. Наконец-то он добрался до истинной темы разговора.
– Да, сэр, просто позор, что семейству Кэрфекс пришлось продать ему имение. Они здесь триста лет прожили.
– Действительно, очень жаль, – совершенно искренне согласился с крестьянином Хопкинс. – Надеюсь, сэр Френсис оказался достойным преемником?
– О мертвых нельзя говорить дурно, но я его не любил, – скривил обветренное лицо крестьянин. – И не только потому, что он заявлял, будто одно из моих полей должно принадлежать ему. Скользкий он был тип. Все вынюхивал да вынюхивал постоянно.
– Неужели? – притворно удивился Хопкинс.
Пока он размышлял, как можно расспросить крестьянина более подробно насчет сэра Френсиса, не устраивая прямого допроса, тот продолжил свой рассказ. По всей видимости, раздражение тлело в душе давно и он был рад возможности выговориться.
– Поле, которое пытался оспорить у меня сэр Френсис, находится вон там, – крестьянин махнул рукой в сторону небольшого леска, где на пурпурном буке начали раскрываться первые нежные почки. – Моя семья обрабатывает его вот уже двести лет, и Кэрфексы никогда на него не претендовали. Стоило сэру Френсису купить имение, как он стал говорить, что оно принадлежит ему, а я всего лишь арендатор. Слава богу, у меня был документ, подтверждавший, что моя семья приобрела его в законном порядке. Но таким типам, как этот Сандерленд, доверять нельзя. У них свои адвокаты имеются.
– К сожалению, это так, – сочувственно кивнул Хопкинс.
Крестьянин поерзал, устраиваясь на поваленном дереве поудобнее.
– Пару недель тому назад, ремонтируя изгородь на том самом поле, я заметил в лесочке человека, который показался мне каким-то странным. На вид городской человек, в клетчатых брюках и пальто. Высокий, темноволосый. Ходил взад-вперед между деревьями, словно ждал кого-то. Я подумал, что он землемер, которого сэр Френсис вызвал по поводу поля, и решил подобраться к нему поближе, – крестьянин покосился на своих быков, убедившись, что они продолжают мирно пастись. – Вскоре действительно появился Сандерленд, – продолжал он. – Они с тем человеком побеседовали некоторое время – может, с четверть часа. Я был слишком далеко, чтобы слышать, о чем они говорили. Хотел уже было вернуться, когда Сандерленд вынул что-то из кармана пальто и передал мужчине. Поклясться не могу, но я практически уверен в том, что это была пачка купюр. Сумки, какие носят обычно землемеры, у того человека с собой не было, я только тогда это и заметил. И подумал, не мог ли это быть какой-нибудь детектив. Как я уже говорил, этот сэр Френсис постоянно что-то вынюхивал. Пытался расспросить насчет меня моих соседей. Вероятно, чтобы придраться к моему полю. В любом случае, если бы с этим типом все было нормально, почему тогда сэр Френсис не принял его в своем доме?
– Действительно, звучит странно и даже настораживающе, – задумчиво произнес Хопкинс.
Дворецкий размышлял, не мог ли темноволосый мужчина из рассказа крестьянина быть тем самым детективом, который пытался навести справки в Бликлинг-холле.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!