Благие намерения. Мой убийца - Ричард Халл
Шрифт:
Интервал:
– Местная полиция, скорее всего, знает все окрестные номера.
– Хорошо, что я не возражаю при каждом удобном случае, как вы… Мне кажется, что лучше оставить машину на повороте налево, там дорога под названием Понтли-роуд. Вот, смотрите, вероятно, это и есть тот поворот. Дорога еще не достроена. Потом берег, поросший травой.
– До устья слишком далеко, почти миля.
– Правда? Много вы знаете! Я прошлась по этой дороге до места, где она утыкается в пляж немного севернее этого леска. Симпатичное местечко, называется Эйвон-Бич, там есть и парковка, и кафе; жаль, что впечатление испортил сильный град. Но меня потрясли две вещи. Во-первых, вот здесь, где обозначен лес, стоит дом, и хотя вокруг деревья, нельзя так просто, где заблагорассудится, залезть на придомовую территорию. Вдруг там собака?
– А если взять немного ближе к парому?
– Тоже есть сложности, я вернусь к ним попозже. Кстати, вы хотели объехать паром в бухте Пул, а почему не обратили внимания на этот?
– Я говорил, что мы должны проехать подальше от устья, чтобы его избежать.
– Не получится. Возвращаясь назад, я прошла до Эйвон-Бич, ожидая увидеть эту песчаную отмель, которая, должна признать, на карте отмечена. Только ее там нет. Может, она там и была, но под водой. Вода, кстати, не стоячая: о берег разбиваются волны. На другой стороне залива в нескольких милях большой мыс с маяком у подножия, а в открытом море бушевала гроза. Впрочем, Алану ведь плыть не во Францию?
– Для начала ему придется добраться до острова Уайт. – Возможно, мой ответ прозвучал язвительно. Я сам не люблю сарказм.
– Очень рад, – протянул Алан. – Одно я знаю точно: или я вижу глазами другой берег до того, как войду в воду, или я вообще в нее не войду. Кстати, когда я в прямом смысле ринусь навстречу опасности, тебя рядом не будет.
– Ты ведешь себя крайне неразумно. Откуда мне знать, что отмель не всегда видна? Я никогда в жизни не был в Эйвон-Бич. И, честно говоря, считал, что деревушка называется Мадфорд… По крайней мере, сделай милость, припомни: я предупреждал, что сначала надо все проверить.
– Совершенно верно, – вставила миссис Фарли, обратившись к Алану. – Согласись. И дослушай, пожалуйста, до конца.
– Ладно, Маргарет. Давайте дальше.
– Итак, оправившись от потрясения, я прошла вдоль берега до бухты. Это было не так просто, как кажется, и не так приятно. Не говоря уже про сильнейший ветер и град, пришлось идти по песку, который забил мне туфли, а потом по узенькой тропке, с одной стороны которой – бетонная стена, а с другой плещется море. При высоком приливе тропка тоже уходит под воду. На счастье, вода стала спадать; я почти не промокла и в конце концов добралась до переправы.
– Там есть другие дома? – уточнил я.
– На большой поляне, от которой тропка ведет в Мадфорд, стоит каменное здание – наверное, постоялый двор, – и еще несколько довольно старых домов. По-моему, их неплохо бы подремонтировать, но я не сильно приглядывалась. Возможно, люди там живут, хотя вряд ли они гуляют по ночам.
– А лес?
– Очень редкий, буквально пара-тройка чахлых деревьев, да бурьян вокруг.
– Алан сможет там раздеться и оставить одежду?
– Сможет, однако до воды добрая сотня ярдов, а гравий довольно острый.
В этот момент Алан, о котором мы оба позабыли, напомнил о своем существовании.
– Требую, чтобы мне предоставили обувь и дали накрыться, чтоб было не так холодно!
– Пожалуйста! – охотно согласился я. – Ничего страшного не случится, если ты дойдешь до воды в пляжной обуви. Вот что мы сделаем: как только я уеду, ты войдешь в воду, миссис Фарли выждет некоторое время, чтобы я отъехал на приличное расстояние, а потом поднимет шум… Да, когда ты снимешь пальто, я дам тебе приличную дозу бренди, чтобы ты не замерз.
– По-моему, бренди мне понадобится еще раньше.
– Посмотрим. А теперь вернемся к каналу. Уверены мы, что Алан в состоянии его переплыть? И второе: можно будет затем обоснованно предположить, что переплыть он не смог?
– На мой взгляд, первый пункт более важный.
– Там примерно пятьдесят ярдов. И хотя в то время должно было быть сильное течение, ничего необычного я не заметила. Переплыть несложно. Кстати, вся переправа – это единственная шлюпка. Летом там наверняка приятно купаться, хотя вода мутновата.
– Зыбучие пески, водовороты, еще какие напасти имеются? – угрюмо спросил Алан.
– На той стороне стоят кабинки для переодевания, поэтому вряд ли это место опасно.
– Кабинки для переодевания! – Алан медленно приходил в себя и хмурился все больше. – Какая нелепость!
– Где есть переправа, стоят кабинки для переодевания, – сказал я, – а при высоком приливе отмели уходят под воду. Мне только что пришло в голову, что вы, скорее всего, наблюдали невероятно сильный сизигийный прилив.
– Вполне возможно. Но возвращаюсь к кабинкам для переодевания. В это время года ими никто не пользуется. Хотя рядом есть несколько прочных строений – для рыбаков, полагаю. Так или иначе, в одну из них запросто можно положить новую одежду для Алана, добротное большое махровое полотенце…
– Новую одежду? Ты ее видела?
– …чтобы он сразу вытерся, – продолжала миссис Фарли. – И термос с горячим кофе. Большинство кабинок зеленого цвета, но на одной белые полосы, а рядом с ней, ближе к воде, стоит синяя с красной крышей. Вещи можно сложить туда. Или в зеленую с белыми полосами. Обе кабинки легко отыскать даже в темноте.
– Да скорее я от холода окочурюсь!.. Послушай, почему меня нельзя перевезти на лодке, а потом, когда лодка вернется, поднять тревогу?
Я не люблю менять планы, да и не хотелось, чтобы Алан так легко отделался. Ничего, потерпит; трудности – это хорошо, это правильно. А то он, похоже, считал, что его поступок вообще не должен иметь никаких последствий. Противно было смотреть, как Алан эгоистично выбивает каждую толику комфорта.
– Совершенно исключено, – твердо заявил я. – Даже если предположить, что миссис Фарли готова рискнуть и переправить лодку обратно…
– Послушай-ка! Значит, как мне вплавь – так там безопасно, а как Маргарет плыть на лодке – так смертельно.
– Это другое дело. Она не так сильна, как ты, и не так молода.
– Согласен. Все же…
– Все же, если она и справится, то банально не сможет привязать лодку в том месте, где она была привязана. У рыбаков специфические узлы. А если веревка окажется слишком мокрой или тяжелой? К тому же миссис Фарли, естественно, поранит руки, что раскроет все наши карты.
– Она может сказать, что пыталась развязать узлы, чтобы меня спасти. Пусть оставит лодку отвязанной – это добавит немного реализма.
– И вконец погубит дело.
– Почему-то мне кажется, мистер Сэмпсон, что не это в действительности вас заботит. В вас говорит склонность к садизму: вы с удовольствием добавили бы уплывшую лодку в план, если бы этот шаг доставил бедному Алану лишнее неудобство… Однако есть действительно серьезное препятствие. Я не умею грести.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!