📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 281
Перейти на страницу:
для Чжоу опорой стал.

Нас ты теперь дитятей считать забудь!

Шаоский князь, ты предку подобен будь.

Славны твои заслуги, и по трудам

Счастьем великим ныне тебе воздам!

V

Дам я скипетр из яшмы и кубок в нем,

Для возлияний предкам кувшин с вином.

В храме, где Просвещенный, — его спросив, —

Много я дам тебе горя, земель и нив!

Ныне от Чжоу получишь мой указ,

Примешь, как предок Шао, свой сан от нас".

Ху поклонился в землю, сказав в ответ:

"Царь да живет наш вечно тысячи лет!".

VI

Ху поклонился в землю, обряд творя

И восхваляя милость и дар царя.

Запечатлел князь Шао свои дела —

Тысячи лет сыну неба, царю — хвала!

Светлый-пресветлый принял владыка вид,

Добрая слава о нем без конца гремит,

Доблести дух высокий он нам несет,

Благом исполнив царства и свой народ!

Источник: "Шицзин", 1957

9. Ода подвигам царя Сюань-вана ("Грозный из грозных и светлый-пресветлый у нас...")

I

Грозный из грозных и светлый-пресветлый у нас

Царь Сюань-ван! — Он советнику отдал приказ —

То Хуан-фу, достославного Нань-чжуна внук,

Царского дома великий наставник и друг.

"В строй расположишь ты ныне шесть ратей моих.

Наше оружье сперва приготовив для них,

С должной опаской (дабы не узнали враги)

Южным уделам скорее в беде помоги".

II

Инь-господину наш царь говорит, торопясь:

"Сю-фу, приказ напиши, чтобы чэнский тот князь

Войско и справа и слева расставил в ряды,

Рати свои остерег бы в пути от беды.

Следуя вдоль по Хуай, по ее берегам,

Сюйские земли, как надо, разведал бы сам;

Чтобы не ставил солдат, не держал их в пути,

Дабы три рода работ продолжали идти".

III

Грозный из грозных, великий, великий был царь —

Полный величия, истинный наш государь!

Рати царя, мы неспешно, спокойно идем,

В ком не сжимаясь и не разбредаясь кругом.

Сюйскую землю тревога объемлет — и вот,

Страхом объятый трепещет весь сюйский народ,

В молниях будто, обрушился грома раскат,

Сюйский народ весь трепещет — он страхом объят!

IV

Наш государь проявил свой воинственный пыл:

Весь встрепенулся — так гнев его яростен был.

Двинул он воинов, храбрых, как тигры, вперед,

Тигру подобный, что в ярости гневной ревет!

Густо отряды усеяли берег реки,

Пленных хватают — их толпы уже велики.

В добром порядке отныне Хуай берега,

Царские рати здесь встали на место врага.

V

Царские рати спешат за отрядом отряд —

Словно на крыльях, вперед устремляясь, летят,

Точно как Цзян и как Хань, велики и быстры,

Несокрушимые, будто подножье горы,

Будто струит свои воды могучий поток!

Строй их порвать и нарушить никто бы не мог.

Неизмеримы и непобедимы никем! —

Сюйское царство они покорили совсем.

VI

Были стремленья царя и честны и ясны —

Вот и склонился народ этой Сюйской страны.

Сюйские земли едины становятся вдруг —

Это плоды государевых были заслуг!

Мирны уже все четыре предела с тех пор;

Сюйские люди теперь посещают наш двор.

Сюйские страны уже не изменят свой путь!

Царь приказал по домам наши рати вернуть.

Источник: "Шицзин", 1987

10. Царю Ю-вану ("Я взор подъемлю к небесам...")

I

Я взор подъемлю к небесам,

Но нет в них сожаленья к нам.

Давно уже покоя нет,

И непосильно бремя бед!

Где родины моей оплот?

Мы страждем, гибнет наш народ:

Как червь, его грызете вы,

Мученьям нет конца, увы!

Законов сеть и день, и ночь

Ждет жертв — и нечем им помочь!

II

Имел сосед твой много нив —

Но ты их отнял, захватив;

Другой имел людей и слуг —

Ты силой их похитил вдруг;

Кто был безвинен, чист и прав,

Того схватил ты, в узы взяв;

А кто и впрямь закон попрал,

Того простил и обласкал.

III

Мужчина град возвел — умен,

Да женщиной разрушен он!

В жене прекрасной есть, увы,

Коварство злобное совы.

Коль с длинным языком жена,

Все беды к нам влечет она.

Не в небесах источник смут,

А в женщине причина тут.

Ни поучений, ни бесед

Для евнухов и женщин нет.

IV

Пред ложью жен молчат мужи:

Лгут, отрекался от лжи!

Как скажешь: "Вам преграды нет!", —

"Что ж тут плохого?", — их ответ.

Как благородным на базар

Сбывать за три цены товар, —

Так не к лицу жене твоей

Оставить кросна и червей!

V

Зачем же неба грозный глас

И духи — благ лишили нас?

Презрев набеги диких орд,

Ты лишь со мной гневлив и горд,

Перед несчастьем не скорбя!

И нет величья у тебя,

И верных нет людей — и вот,

Всё царство к гибели идет!

VI

Нам небо ныне беды шлет:

Увы, уж им потерян счет.

Нет праведных людей в стране —

Скорбь раздирает сердце мне.

А небеса нам беды шлют,

Они близки, они грядут.

Нет, нет людей, день ото дня

Печальней сердце у меня!

VII

Коль бьет и брыжжет водный ток

Тогда исток его глубок.

Коль в сердце горечь так сильна —

Сейчас ли началась она?

Зачем пришел не раньше нас,

Не позже этот скорбный час?

О небо! Так ли сильно

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?