📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 281
Перейти на страницу:
па персике слабый птенец,

Порх! Улетел он и хищником стал накопец.

Трудностей всех побороть не смогли мы, увы!

Вот и сидим, как среди ядовитой травы.

Источник: "Шицзин", 1987

5. Урожай ("Прежде сгоняют траву и корчуют все пни...")

I

Прежде сгоняют траву и корчуются пни,

Землю кругом раздробят и распашут они.

II

Тысячи пар на прополку явилися вдруг;

С пашен траву вырывают, с обочин вокруг.

III

Вместе с отцами тут старшие их сыновья,

Средние братья и вся остальная семья,

Тут и чужие на помощь сегодня пришли.

Громко жуют они: жены обед принесли.

Мужу милее становится ныне жена,

Мужа сильнее сегодня полюбит она.

Сохи наточат, чтоб каждая стала остра:

Ныне за южные пашни приняться пора.

IV

Всякого хлеба посеется ныне зерно.

Жизни зародыш в себе заключает оно.

V

Пышные, пышные всходы взошли из земли;

Вдоволь набравшие соков — всех выше росли»

VI

Каждый росток теперь землю сосет и сосет.

Всходы пропалывать вышел рядами народ.

VII

Толпами, толпами вышли жнецы на поля,

Грудами хлеба покрылась повсюду земля.

Груд мириад-мириады! Скопилось зерно —

Будет и крепкое, и молодое вино.

Жертвами дедов и бабок своих одарят:

Хватит вина, чтобы выполнить каждый обряд

VIII

Запах приятный исходит у нас от вина,

Этим прославлена издавна наша страна.

С перцем вино аромат источает такой,

Что старики обретают в нем мир и покой.

IX

Это не только у нас урожай, как у нас,

Это не только сей год — изобильнейший год:

С древности самой глубокой так это идет.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 437

6. Благодарение за урожай ("Соху наточим — она и добра и остра...")

I

Соху наточим — она и добра и остра:

Ныне на южные пашни сбираться пора.

II

Всякого хлеба посеется ныне зерно,

Жизни зародыш в себе заключает оно.

III

Вас повидать мы на южные пашни придем,

Круглых корзин и прямых мы с собой принесем,

Мы вас накормим сегодня отборным пшеном.

IV

Вот бамбуковые шапки в движенье пришли,

Вот их мотыги врезаются в землю, в пыли,—

Горькие травы повыдерут все из земли.

V

Горькие травы погнили на месте — и вот,

Просо метелками пышно и буйно растет.

VI

Режут и режут серпами они заодно,

В плотные, плотные груды ссыпают зерно;

В груды высокие, как крепостная стена,

Гребню густому как будто подобна она.

Двери раскрыты у сотен домов для зерна.

VII

Полными хлеба стали в селеньи дома:

Дети ликуют, ликует хозяйка сама!

VIII

Ныне зарежем мы с черною мордой быка,

Кривы рога его будут и рыжи бока;

В жертву, как прежде бывало, его принесем,

Нашим отцам подражая всегда и во всем.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 439

7. Приготовления к жертвоприношению ("Шелк их одежд чистотою достойной блистал...")

Шелк их одежд чистотою достойной блистал,

Шапки одели, как должно, почтенья полны;

Входят они в переходы из храмовых зал.

После овец осмотрели, как надо, быков...

В малые смотрят, а также в большие котлы,

Кубки поставили из носорожьих рогов,

Доброго, мягкого вкусом налили вина.

Тихо: ни крика, в манерах надменности нет.

Будет в награду им долгая старость дана.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 441

8. О, как прекрасны были рати ("О, как прекрасны были рати царя!..")

О, как прекрасны были рати царя!

Он соответственно их воспитал — времена были темные,

Вот в чистом блеске время настало,

И вот одевает он латы из кожи большие.

Мы по милости неба приняли это

Отважным, отважным царем совершенное дело.

И, чтобы его продолжать,

Воистину искренно мы подражаем деяньям твоим.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 442

9. Гимн царю Воинственному ("В мире покоятся тысячи царств...")

В мире покоятся тысячи царств,

Часто бывает год изобильный:

Небо волю свою не отрешило от нас.

Отважный, отважный Воинственный царь,

Воинов своих сохранил ты;

Поставив их по четырем рубежам страны,

Смог укрепить ты свой дом.

Сколь ты блистаешь на небе,

Наш государь, сменивший иньских царей!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 443

10. Гимн царю Просвещенному ("Царь Просвещенный прославлен своими трудами...")

Царь Просвещенный прославлен своими трудами.

Эти труды, как и должно, приемлются нами;

Мы их продолжим везде, поучаясь и помня.

Царству идем мы отныне искать укрепленья,

Волею Чжоу свои получая владенья,

Этим трудам всегда поучаясь, их помня.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 444

11. О державный дом Чжоу ("О державный дом Чжоу!..")

О державный дом Чжоу!

Мы перешли высокие горы,

Узкие эти хребты и священные пики крутые;

Следуя Желтой реке, теперь успокоенной,

Повсюду в стране Поднебесной

Всех собрали, ответили всем.

Такова воля Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 445

IV. Гимны князей Лу

1. Мощные были у нас скакуны ("Мощные, рослые были у нас скакуны...")

I

Мощные, рослые были у нас скакуны

В диких степях, там, где наши границы видны,

Мощные там у границы паслись скакуны.

Черные лошади с белым на

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?