📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураАнатомия страсти. Сериал, спасающий жизни. История создания самой продолжительной медицинской драмы на телевидении - Линетт Райс

Анатомия страсти. Сериал, спасающий жизни. История создания самой продолжительной медицинской драмы на телевидении - Линетт Райс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

3-й сезон 22-я и 23-я серии. – Прим. науч. ред.

23

Цитата из 12-й серии 5-го сезона «Сострадание к дьяволу» (Sympathy for the Devil). – Прим. науч. ред.

24

Некоммерческая группа, которая занимается сбором денег для поддержки жертв сексуальных домогательств. – Прим. перев.

25

Цитата из 24-й серии 9-го сезона «Идеальный шторм» (Perfect Storm). – Прим. науч. ред.

26

Перевод: slushat-tekst-pesni.ru/the-fray/how-to-save-a-life/. – Прим. пер.

27

Полотенца в данном случае помогают получить контролируемый округлый звук басовых барабанов. – Прим. перев.

28

Рок-группа из Лос-Анджелеса, штат Калифорния, основанная в 1992 году. Сейчас группа – это Риверс Куомо, Брайан Белл, Скотт Шрайнер и Патрик Вилсон. Группа выпустила 10 студийных альбомов, шесть мини-альбомов и один DVD. Weezer продали более 9 миллионов копий своих записей в США. – Прим. перев.

29

Цитата из 24-й серии 10-го сезона «Страх (перед неизвестностью)» (Fear (of the Unknown)). – Прим. науч. ред.

30

Коронная фраза доктора Дерека Шепарда. – Прим. науч. ред.

31

Шоколадный батончик, производимый Ferrara Candy Company, дочерней компанией Ferrero. Он состоит из слоистой хрустящей сердцевины, арахисового масла и покрыт шоколадом. – Прим. перев.

32

Цитата из 2-й серии 2-го сезона «Достаточно означает достаточно» (Enough Is Enough). – Прим. науч. ред.

33

Аниматроника – методика, применяемая в кинематографии, мультипликации, компьютерном моделировании для создания спецэффектов подвижных искусственных частей тела человека или животного, когда необходимо создать сложный макет, покадровая съемка которого невозможна. – Прим. перев.

34

На сеанс не допускаются лица, не достигшие 17-летнего возраста. – Прим. перев.

35

Азиатско-американская театральная организация в Лос-Анджелесе, основанная в 1965 году. – Прим. перев.

36

Цитата из 15-й серии 4-го сезона «Теряя разум» (Losing My Mind). – Прим. науч. ред.

37

Цитата из 19-й серии 5-го сезона «Лифт. Любовь. Письмо» (Elevator Love Letter). – Прим. науч. ред.

38

Цитата из 14-й серии 6-го сезона «Резня на День святого Валентина» (Valentine’s Day Massacre). – Прим. науч. ред.

39

Вымышленный персонаж юридического сериала «Как избежать наказания за убийство». – Прим. перев.

40

Персонаж американского телесериала «Скандал». – Прим. перев.

41

Дискриминация в отношении лиц с темным оттенком кожи, как правило среди людей одной этнической или расовой группы. – Прим. перев.

42

Широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 годов. – Прим. перев.

43

Цитата из 22-й серии 14-го сезона «Битва за твой разум» (Fight For Your Mind). – Прим. науч. ред.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?