📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгЮмористическая прозаТрое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 133
Перейти на страницу:
или намекнуть, что Джорджу вообще не следовало бы, имея ноги такой длины, садиться в лодку обычных размеров, и посоветовать ему свесить ноги за борт, — все это он несомненно высказал бы до ужина, — теперь сказал: "Oh, I'm so sorry, old chap; I hope I haven't hurt you." "Виноват, старина; надеюсь, я не сделал тебе больно?" Smoking pipesAnd George said: "Not at all;" that it was his fault; and Harris said no, it was his. И Джордж ответил, что нет, нисколько, что он сам виноват, а Гаррис возразил, что виноват он. It was quite pretty to hear them. We lit our pipes, and sat, looking out on the quiet night, and talked. Было прямо-таки приятно их слушать. George said why could not we be always like this-away from the world, with its sin and temptation, leading sober, peaceful lives, and doing good. Джордж спросил, почему мы не можем всегда быть такими, пребывать вдали от света с его соблазнами и пороками и вести мирную, воздержанную жизнь, творя добро. I said it was the sort of thing I had often longed for myself; and we discussed the possibility of our going away, we four, to some handy, well-fitted desert island, and living there in the woods. Я сказал, что я сам часто испытывал стремление к этому, и мы стали обсуждать, нельзя ли нам, всем четверым, удалиться на какой-нибудь удобный, хорошо обставленный необитаемый остров и жить там среди лесов. Harris said that the danger about desert islands, as far as he had heard, was that they were so damp: but George said no, not if properly drained. Г аррис сказал, что, насколько ему известно, главное неудобство необитаемых островов состоит в том, что там очень сыро. Джордж ответил, что, если они хорошо осушены, это ничего. And then we got on to drains, and that put George in mind of a very funny thing that happened to his father once. Мы заговорили об осушении, и это напомнило Джорджу одну очень смешную историю, которая произошла с его отцом. He said his father was travelling with another fellow through Wales, and, one night, they stopped at a little inn, where there were some other fellows, and they joined the other fellows, and spent the evening with them. Его отец путешествовал с одним человеком по Уэльсу, и однажды они остановились на ночь в маленькой гостинице. Там были еще другие постояльцы, и отец Джорджа с товарищем присоединились к ним и провели с ними вечер. They had a very jolly evening, and sat up late, and, by the time they came to go to bed, they (this was when George's father was a very young man) were slightly jolly, too. Время прошло очень весело. Все поздно засиделись, и когда настало время идти спать, наши двое (отец Джорджа был тогда еще очень молод) были слегка навеселе. They (George's father and George's father's friend) were to sleep in the same room, but in different beds. Они (отец Джорджа и его приятель) должны были спать в одной комнате с двумя кроватями. They took the candle, and went up. Взяв свечу, они поднялись наверх. The candle lurched up against the wall when they got into the room, and went out, and they had to undress and grope into bed in the dark. Когда они входили в комнату, свечка ударилась об стену и погасла. Им пришлось раздеваться и разыскивать свои кровати в темноте. This they did; but, instead of getting into separate beds, as they thought they were doing, they both climbed into the same one without knowing it-one getting in with his head at the top, and the other crawling in from the opposite side of the compass, and lying with his feet on the pillow. Так они и сделали, но, вместо того чтобы улечься на разные кровати, они оба, не зная того, влезли в одну и ту же, — один лег головой к подушке, а другой забрался с противоположной стороны и положил на подушку ноги. There was silence for a moment, and then George's father said: С минуту царило молчание. Потом отец Джорджа сказал: "Joe!" — Джо! "What's the matter, Tom?" replied Joe's voice from the other end of the bed. — Что случилось, Том? — послышался голос Джо с другого конца кровати. "Why, there's a man in my bed," said George's father; "here's his feet on my pillow." — В моей постели лежит еще кто-то, — сказал отец Джорджа, — его нога у меня на подушке. "Well, it's an extraordinary thing, Tom," answered the other; "but I'm blest if there isn't a man in my bed, too!" — Это удивительно, Том, — ответил Джо, — но черт меня побери, если в моей постели тоже не лежит еще один человек. "What are you going to do?" asked George's father. — Что же ты думаешь делать? — спросил отец Джорджа. "Well, I'm going to chuck him out," replied Joe. — Я его выставлю, — ответил Джо. "So am I," said George's father, valiantly. — И я тоже, — храбро заявил отец Джорджа. There was a brief struggle, followed by two heavy bumps on the floor, and then a rather doleful voice said: Произошла короткая борьба, за которой последовали два тяжелых удара об пол. Затем чей-то жалобный голос сказал: "I say, Tom!" — Эй, Том! "Yes!" — Что? "How have you got on?" — Ну, как дела? "Well, to tell you the truth, my man's chucked me out." — Сказать по правде, мой выставил меня самого. "So's mine! — И мой тоже.
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?