📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгЮмористическая прозаТрое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 133
Перейти на страницу:
но считали, что так и полагается, и не вмешивались. We also heard much smothered language coming from underneath it, and we guessed that they were finding the job rather troublesome, and concluded that we would wait until things had got a little simpler before we joined in. До нас доносились из-под брезента приглушенные ругательства. Мы поняли, что работа, которой заняты Г аррис и Джордж, причиняет им некоторые неудобства, и решили, прежде чем присоединиться к ним, дать им немного успокоиться. We waited some time, but matters seemed to get only more and more involved, until, at last, George's head came wriggling out over the side of the boat, and spoke up. It said: Мы подождали еще несколько минут, но положение, видимо, запутывалось все больше. Наконец из-под брезента высунулась винтообразным движением голова Джорджа и проговорила: "Give us a hand here, can't you, you cuckoo; standing there like a stuffed mummy, when you see we are both being suffocated, you dummy!" — Помоги же нам, балда ты этакая! Видишь, что мы оба здесь задыхаемся, а сам стоишь как мумия, болван! I never could withstand an appeal for help, so I went and undid them; not before it was time, either, for Harris was nearly black in the face. Я никогда не оставался глух к призыву о помощи, и тотчас распутал их. Это было вполне своевременно, так как лицо у Г арриса уже совсем почернело. It took us half an hour's hard labour, after that, before it was properly up, and then we cleared the decks, and got out supper. Нам потребовалось еще полчаса тяжелого труда, чтобы натянуть парусину как следует; после этого мы принялись за ужин. We put the kettle on to boil, up in the nose of the boat, and went down to the stern and pretended to take no notice of it, but set to work to get the other things out. Мы поставили чайник на спиртовку на носу лодки, а сами ушли на корму, делая вид, что не обращаем на него внимания, и стали доставать остальное. That is the only way to get a kettle to boil up the river. На реке это единственный способ заставить чайник вскипеть. If it sees that you are waiting for it and are anxious, it will never even sing. Если он заметит, что вы с нетерпением этого ожидаете, он даже не зашумит. You have to go away and begin your meal, as if you were not going to have any tea at all. Вам лучше отойти подальше и начать есть, как будто вы вообще не хотите чаю. You must not even look round at it. На чайник не следует даже оглядываться. Then you will soon hear it sputtering away, mad to be made into tea. Тогда вы скоро услышите, как он булькает, словно умоляя вас поскорее заварить чай. It is a good plan, too, if you are in a great hurry, to talk very loudly to each other about how you don't need any tea, and are not going to have any. Если вы очень торопитесь, то хорошо помогает громко говорить друг другу, что вам совсем не хочется чая и что вы не будете его пить. You get near the kettle, so that it can overhear you, and then you shout out, Вы подходите к чайнику, чтобы он мог вас услышать, и кричите: "I don't want any tea; do you, George?" to which George shouts back, "Я не хочу чая! А ты, Джордж?" И Джордж отвечает: "Oh, no, I don't like tea; we'll have lemonade instead-tea's so indigestible." "Нет, я не люблю чай, выпьем лучше лимонаду. Чай плохо переваривается". Upon which the kettle boils over, and puts the stove out. После этого чайник сейчас же перекипает и заливает спиртовку. We adopted this harmless bit of trickery, and the result was that, by the time everything else was ready, the tea was waiting. Мы применили эту безобидную хитрость, и в результате, когда все остальное было готово, чай уже ожидал нас. Then we lit the lantern, and squatted down to supper. Тогда мы зажгли фонарь и сели ужинать. We wanted that supper. Этот ужин был нам крайне необходим. For five-and-thirty minutes not a sound was heard throughout the length and breadth of that boat, save the clank of cutlery and crockery, and the steady grinding of four sets of molars. В течение тридцати пяти минут во всей лодке не было слышно ни звука, кроме звона ножей и посуды и непрерывной работы четырех пар челюстей. At the end of five-and-thirty minutes, Harris said, Через тридцать пять минут Гаррис сказал: "Ah!" and took his left leg out from under him and put his right one there instead. "Уф!" — вынул из под себя левую ногу и заменил ее правой. Five minutes afterwards, George said, Спустя пять минут Джордж тоже сказал: "Ah!" too, and threw his plate out on the bank; and, three minutes later than that, Montmorency gave the first sign of contentment he had exhibited since we had started, and rolled over on his side, and spread his legs out; and then I said, "Уф!" — и выбросил свою тарелку на берег. Еще через три минуты Монморенси выказал первые признаки удовлетворения с тех пор, как мы тронулись в путь, лег на бок и вытянул ноги, а потом я сказал: "Ah!" and bent my head back, and bumped it against one of the hoops, but I did not mind it. "Уф!" — откинул назад голову и ударился ею
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?