📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгЮмористическая прозаТрое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 133
Перейти на страницу:
не было, но это уж не их вина). Никогда в жизни не видел я людей столь привлекательных и милых моему сердцу. I hailed them, and asked if they could tell me the way to Wallingford lock; and I explained that I had been looking for it for the last two hours. Окликнув их, я спросил, не могут ли они указать мне дорогу к Уоллингфордскому шлюзу, и объяснил, что уже целых два часа ищу его. "Wallingford lock!" they answered. — Уоллингфордский шлюз! — отвечали они. "Lor' love you, sir, that's been done away with for over a year. — Господи боже мой, сэр, вот уже больше года, как с ним разделались. There ain't no Wallingford lock now, sir. Нет уже больше Уоллингфордского шлюза, сэр! You're close to Cleeve now. Вы теперь недалеко от Клива. Blow me tight if 'ere ain't a gentleman been looking for Wallingford lock, Bill!" Провалиться мне на этом месте, Билл, если этот джентльмен не ищет Уоллингфордский шлюз! I had never thought of that. Такая возможность не приходила мне в голову. I wanted to fall upon all their necks and bless them; but the stream was running too strong just there to allow of this, so I had to content myself with mere cold-sounding words of gratitude. Мне хотелось броситься им всем на шею и осыпать их благословениями, но течение было слишком сильно и не допускало этого, так что пришлось ограничиться холодными словами признательности. We thanked them over and over again, and we said it was a lovely night, and we wished them a pleasant trip, and, I think, I invited them all to come and spend a week with me, and my cousin said her mother would be so pleased to see them. Мы благодарили этих людей несчетное число раз. Мы сказали, что сегодня чудесная ночь, и пожелали им приятной прогулки. Я, кажется, даже пригласил их на недельку в гости, а моя кузина сказала, что ее мать будет страшно рада их видеть. And we sang the soldiers' chorus out of Faust, and got home in time for supper, after all. People in rowing boat Мы запели хор солдат из "Фауста" и в конце концов все-таки поспели домой к ужину. CHAPTER X. ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Our first night.-Under canvas.-An appeal for help.-Contrariness of tea-kettles, how to overcome.-Supper.-How to feel virtuous.-Wanted! a comfortably-appointed, well-drained desert island, neighbourhood of South Pacific Ocean preferred.-Funny thing that happened to George's father.-a restless night. Первая ночевка. Под брезентом. Призыв о помощи. Упрямство чайника; как его преодолеть. Ужин. Как почувствовать себя добродетельным. Требуется уютно обставленный, хорошо осушенный необитаемый остров, предпочтительно в южной части Тихого океана. Забавное происшествие с отцом Джорджа. Беспокойная ночь. Harris and I began to think that Bell Weir lock must have been done away with after the same manner. Нам с Г аррисом начало казаться, что с Бель-Уирским шлюзом разделались точно таким же образом. George had towed us up to Staines, and we had taken the boat from there, and it seemed that we were dragging fifty tons after us, and were walking forty miles. Джордж вел нас на бечеве до Стэйнса, там мы сменили его. Нам представлялось, что мы тянем за собой пятьдесят тонн и прошли сорок миль. It was half-past seven when we were through, and we all got in, and sculled up close to the left bank, looking out for a spot to haul up in. Когда мы кончили тянуть, было уже половина восьмого. Мы все уселись в лодку и подъехали к левому берегу, ища места, где бы высадиться. We had originally intended to go on to Magna Charta Island, a sweetly pretty part of the river, where it winds through a soft, green valley, and to camp in one of the many picturesque inlets to be found round that tiny shore. Первоначально мы предполагали пристать к острову Великой Хартии, в тихом, красивом месте, где река вьется по ровной, покрытой зеленью долине, и заночевать в одном из живописных заливчиков, которых так много у этого островка. But, somehow, we did not feel that we yearned for the picturesque nearly so much now as we had earlier in the day. Но почему-то теперь мы не испытывали такого повышенного стремления к живописному, как утром. A bit of water between a coal-barge and a gas-works would have quite satisfied us for that night. Водное пространство между угольной баржей и газовым заводом вполне удовлетворило бы нас в эту ночь. We did not want scenery. We wanted to have our supper and go to bed. Нам не хотелось красивых пейзажей — нам хотелось поужинать и лечь спать. However, we did pull up to the point-"Picnic Point," it is called-and dropped into a very pleasant nook under a great elm-tree, to the spreading roots of which we fastened the boat. Тем не менее мы подгребли к мысу (он называется "Мыс пикников") и остановились в приятном уголке, под могучим вязом, к широко разросшимся корням которого мы привязали нашу лодку. Then we thought we were going to have supper (we had dispensed with tea, so as to save time), but George said no; that we had better get the canvas up first, before it got quite dark, and while we could see what we were doing. После этого мы намеревались поужинать, но Джордж сказал: нет! Сначала, пока не совсем стемнело и еще видишь, что делаешь, нам следует натянуть брезент. Then, he said, all our work would be done, and we could sit down to eat with an easy mind. Тогда с работой будет покончено, и мы с легким сердцем
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?