Король, у которого не было сердца - Мэри Соммер
Шрифт:
Интервал:
– Я сразу почувствовал, что ты мой покупатель, – радостно сказал тот.
– Мне пригодится музыкальная шкатулка, – признался Джек. Сувенир не мог заменить неработающий плеер с множеством разных мелодий, однако не стоило пренебрегать поводом даже для маленькой радости.
Торговец, звали его Матис, проделал долгий путь до ярмарки. Сам он не обучился никакому ремеслу, зато жил в небольшом городке на берегу моря и мог выкупать товары с прибывающих кораблей. Редкие гости из Цера не горели желанием углубляться в чужую страну и охотно реализовывали всякие диковинные вещицы прямо на берегу.
Матис обладал необходимым для его профессии терпением. Не переставая улыбаться, он демонстрировал ассортимент, пока Джек не остановил выбор на маленькой деревянной шкатулочке восьмиугольной формы. Открывать её он не стал – музыку всё равно нельзя было услышать из-за непрерывного галдежа вокруг.
– А сигарет из Цера у тебя случайно нет? – спросил Джек.
– Вонючие курительные палочки? – Матис скривился. – Нет, я их не беру: стоят дорого, а спроса почти нет.
– С правильной рекламой товар мог бы стать источником прибыли, – заверил Джек, уж он точно знал.
Спрятав покупку и пожелав Матису хорошей торговли, Джек отправился дальше.
Предлагаемые на ярмарке товары радовали разнообразием. Много необходимых в хозяйстве вещей: посуда, светильники, тканые коврики и покрывала, плетёные корзины и табуретки. Желающих потратиться девушек больше всего занимали палатки с нарядами. Джек понаблюдал немного за щебечущей стайкой красавиц и их кропотливыми поисками идеальной шапочки, после чего сам чуть не заразился подобным вирусом, перенюхав все дивно благоухающие сорта разноцветного мыла у соседнего прилавка.
Потом его заинтересовали клетки для птиц из всех существующих и поддающихся обработке материалов. Как вдруг среди гула завлеканий и рекламы Джек услышал волшебные слова. Это заклинание было хорошо ему знакомо: настоящий арадонский эль. Однажды Самира не позволила ему попробовать многообещающий напиток, но невелика беда, сейчас Джек раздобудет себе порцию.
Самую важную торговую точку на ярмарке Джек нашёл в соседнем ряду. Единственное место, где продавцы стояли не за прилавком, а перед ним. По правде говоря, у них и прилавка никакого не было. Самые большие сосуды с сильно- и слабоалкогольными напитками – крышки некоторых превышали по размеру арбуз – стояли прямо на полу, а маленькие свисали с потолка на ниточках. Они имели форму капли, раскачивались и позвякивали, а разноцветные жидкости внутри игриво переливались в свете фонариков.
Заведовали сокровищами два брата из Корфа, к которым Джек по понятным причинам быстро проникся симпатией. Большинство напитков они производили сами, но тот самый эль, следуя из его названия, можно было раздобыть только в Арадоне. Двоюродный дядя жены младшего из братьев знал одного повара, который служил в доме у мэра, а мэр тот был в хороших отношениях с главным советником короля Корфа. Так вот, любимая служанка дочери советника короля крутила роман с поставщиком фруктов из Марилии в Корф, который во время своих путешествий иногда доставал некоторое количество знаменитого эля. Напиток проходил весь путь обратно, передавался из рук в руки, терял в объёме и наконец попадал к братьям, которые продавали его по баснословной цене.
– Сколько? – переспросил Джек.
– Пятьдесят золотых за одну каплю.
При помощи длинной палки с крючком на конце младший из братьев подтянул к себе раскачивающуюся малюсенькую бутылочку.
– Когда-то я держал в руках сосуд намного больше этого, – похвастался Джек.
– Так то был разбавленный эль, – заверили его, – а у нас чистый продукт. Достаточно растворить одну каплю в бочке воды.
Джек с жадным любопытством уставился на золотистую жидкость.
– А нельзя ли попробовать? Удостовериться в качестве, так сказать. Платить такие деньги за кота в мешке просто глупо.
Следующие несколько минут Джеку пришлось объяснять, почему кот залез в мешок и зачем его покупать.
– Попробовать? – Старший брат ужаснулся. – Это невозможно. Однажды один неосторожный торговец случайно перевернул такую бутылочку, и только от запаха опьянели все жители деревни.
– Однажды, – перебил его младший, – тысячекратно разбавленный эль перепутали с обычным коньяком и подали королевскому стражнику в трактире. Так он разнёс там всю мебель, подвесил хозяина на люстре за шкирку и силой увёз с собой его жену. Вернул только утром, когда пришёл в себя. А ты говоришь «попробовать».
– А однажды на болотах в Тодмосе…
– Достаточно, – перебил Джек, – я понял. Вы можете мне посоветовать что-нибудь интересное, но чтобы ещё деньги на еду остались?
О да, опытные предприниматели могли многое ему предложить. Так Джек узнал о существовании вишнёвого сидра, ядерной смеси из рома, мёда и чёрного перца, а также сиреневой водки с ароматом лаванды. Ему разрешили понюхать крепкую настойку на белых грибах, шишках и дубовой коре, после чего сразу сунули под нос горячий ликёр с пряностями и едва уловимыми нотками горького миндаля.
А ещё Джек узнал, что торговцам из других стран давалось ровно три дня после закрытия ярмарки, чтобы успеть покинуть Марилию. По окончании этого срока пребывание здесь становится незаконным и взымающийся за это штраф во много раз превосходит выручку.
После презентации, приправленной жалобами на тяжкий труд, жадных покупателей и в целом на несправедливость судьбы, Джеку неловко было уйти без покупки. Он выбрал две порции сладкого пива с розовой клубничной пеной для себя и Тони. Ему пообещали умеренную крепость и расслабляющий эффект.
Джек отправился дальше, чувствуя, как вес покупок приятно оттягивает сумку. Он потратил половину денег, зато приобрёл ощущение причастности. Рискуя вновь стать преградой на чьём-то пути, Джек ненадолго остановился и погрузился в атмосферу беззаботного веселья, которым пропитался воздух. Было хорошо. Хорошо было недолго – его чуть не сбила с ног какая-то нервная особа. Для неё, очевидно, не нашлось поводов для радости: громко причитая и размазывая по лицу слёзы, девушка не извинилась и поспешно скрылась из вида.
Джек успел заметить, что вышла бедняжка из неприметного закрытого шатра. Любопытство пересилило желание как можно скорее выпить пива с лучшим другом – Джек беспечно откинул полог и шагнул вовнутрь. Пригнувшись, чтобы не задевать головой беспорядочно свисающие с потолка бусы, он попытался осмотреться, что в тёмном задымлённом помещении оказалось непростой задачей. Полог за его спиной закрылся и отрезал Джека от наполненного светом и музыкой внешнего мира.
– Эм, – сказал он.
Глаза постепенно привыкли к темноте, нарушаемой лишь огоньком от одной свечи, и Джек укрепился в своих подозрениях по поводу назначения этого места и характера оказываемых здесь услуг. Правда, вывод был скорее интуитивным, чем основанным на анализе. Если бы он сам захотел
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!