Дело об отложенном убийстве - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
– Вы лично виделись с мисс Фарр?
– Нет, – покачал головой Андерс. – Я хотел бы, чтобы вы…Понимаете, я ее друг. Мне нужен ее адрес.
– К сожалению, у меня его нет.
– Но мне казалось, что она вас наняла.
– Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, чтодействует от имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.
На лице Андерса было явно написано разочарование.
– Однако, – продолжал адвокат, – я уверен, что если выпродолжите поиски, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?
– Два дня назад.
– А где находится сестра Мэй – Сильвия? В Северной Мезе илиона приехала вместе с вами?
– Она дома – не может оставить работу. Девушкам приходитсясодержать мать. Большую часть денег давала Мэй.
– Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? –спросил Мейсон.
– Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвияполучила три последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на негои просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.
– Понятно, – задумчиво сказал Мейсон.
– Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоитоставлять это дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношенииВентворта.
– И мне тоже, – согласился Мейсон.
– Итак?
– Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточногоколичества доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, чтопроизошло следующее: насколько я понял, Вентворт – мошенник. Я точно не знаю, вкакой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему работать. Ейне очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она работает.
– Этот счет в универмаге… – в голосе Андерса слышалосьсомнение, ему было неловко.
– Это определенно означает, что она выступала в роли«хозяйки» в каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для негокакую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на том,чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг сгарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу жеоплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумнопредположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними былодостигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в универмагеи отправляет денежные переводы сестре.
– Но в письмах она говорила, что работает на него и…
– Однако она не сообщала, чем конкретно она занимается. Еслиона работала «хозяйкой» в ночном клубе или каком-то подобном заведении, оченьвозможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.
– Понятно, – медленно произнес Андерс.
С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапнопрояснилось.
– Боже праведный! – воскликнул он. – Это все объясняет. Мэйбоялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. Ктому же она плохо себя чувствует, и волнения пошли бы ей совсем не на пользу.
– Вот именно.
Андерс поднялся на ноги.
– Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю,что вы занятой человек. Я… Я остановился в гостинице «Файрвью», номер тристадевятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я вгороде и очень хотел бы с ней встретиться?
– Передам.
Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчиныоказались примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, сгрубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.
– Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон.Кстати, а как насчет вашего гонорара? Я бы…
– Нет, – категорично ответил Мейсон. – Я считаю, что миссФарр сама захочет уладить этот вопрос, не так ли?
– Да, вы правы, – согласился Андерс. – Пожалуйста, неговорите ей, что я предлагал взять на себя расходы.
Мейсон кивнул.
– И вы дадите мне знать, если что-то услышите?
– Я сообщу ей, где вы остановились.
– Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом увас в кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. Досвидания.
– До свидания, – попрощался адвокат.
Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слована протяжении всего разговора.
– Большое спасибо, мисс…
– Стрит, – подсказал Мейсон. – Делла Стрит, моя секретарша.
– Большое спасибо, мисс Стрит.
Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшегок физической работе.
Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрыйвзгляд на Мейсона.
– Ты веришь в эту версию? – спросила она.
– В какую версию?
– В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.
Мейсон улыбнулся.
– Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придуматьэкспромтом. Черт побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьшеинтересовали, а их проблемы не вызывали столько сочувствия.
У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.
– Но рассказ у тебя получился – первый сорт! – сказала она.
Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкуюшелковую пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи,которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке, теперьвплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе. Мейсоннеторопливо перелистывал страницы.
Внезапно зазвонил телефон.
Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискалпальцами трубку, снял ее и сказал:
– Говорит Мейсон. Что случилось?
На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:
– Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.
– Куда?
– В мою квартиру.
– Что случилось? – повторил Мейсон.
– У меня здесь двое возбужденных клиентов.
– Ты с ними переговорила?
– Да.
– И считаешь, что мне лучше приехать?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!