📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыДело об отложенном убийстве - Эрл Стенли Гарднер

Дело об отложенном убийстве - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 50
Перейти на страницу:

– Вы лично виделись с мисс Фарр?

– Нет, – покачал головой Андерс. – Я хотел бы, чтобы вы…Понимаете, я ее друг. Мне нужен ее адрес.

– К сожалению, у меня его нет.

– Но мне казалось, что она вас наняла.

– Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, чтодействует от имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.

На лице Андерса было явно написано разочарование.

– Однако, – продолжал адвокат, – я уверен, что если выпродолжите поиски, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?

– Два дня назад.

– А где находится сестра Мэй – Сильвия? В Северной Мезе илиона приехала вместе с вами?

– Она дома – не может оставить работу. Девушкам приходитсясодержать мать. Большую часть денег давала Мэй.

– Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? –спросил Мейсон.

– Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвияполучила три последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на негои просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.

– Понятно, – задумчиво сказал Мейсон.

– Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоитоставлять это дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношенииВентворта.

– И мне тоже, – согласился Мейсон.

– Итак?

– Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточногоколичества доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, чтопроизошло следующее: насколько я понял, Вентворт – мошенник. Я точно не знаю, вкакой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему работать. Ейне очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она работает.

– Этот счет в универмаге… – в голосе Андерса слышалосьсомнение, ему было неловко.

– Это определенно означает, что она выступала в роли«хозяйки» в каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для негокакую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на том,чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг сгарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу жеоплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумнопредположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними былодостигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в универмагеи отправляет денежные переводы сестре.

– Но в письмах она говорила, что работает на него и…

– Однако она не сообщала, чем конкретно она занимается. Еслиона работала «хозяйкой» в ночном клубе или каком-то подобном заведении, оченьвозможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.

– Понятно, – медленно произнес Андерс.

С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапнопрояснилось.

– Боже праведный! – воскликнул он. – Это все объясняет. Мэйбоялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. Ктому же она плохо себя чувствует, и волнения пошли бы ей совсем не на пользу.

– Вот именно.

Андерс поднялся на ноги.

– Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю,что вы занятой человек. Я… Я остановился в гостинице «Файрвью», номер тристадевятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я вгороде и очень хотел бы с ней встретиться?

– Передам.

Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчиныоказались примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, сгрубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.

– Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон.Кстати, а как насчет вашего гонорара? Я бы…

– Нет, – категорично ответил Мейсон. – Я считаю, что миссФарр сама захочет уладить этот вопрос, не так ли?

– Да, вы правы, – согласился Андерс. – Пожалуйста, неговорите ей, что я предлагал взять на себя расходы.

Мейсон кивнул.

– И вы дадите мне знать, если что-то услышите?

– Я сообщу ей, где вы остановились.

– Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом увас в кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. Досвидания.

– До свидания, – попрощался адвокат.

Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слована протяжении всего разговора.

– Большое спасибо, мисс…

– Стрит, – подсказал Мейсон. – Делла Стрит, моя секретарша.

– Большое спасибо, мисс Стрит.

Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшегок физической работе.

Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрыйвзгляд на Мейсона.

– Ты веришь в эту версию? – спросила она.

– В какую версию?

– В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.

Мейсон улыбнулся.

– Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придуматьэкспромтом. Черт побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьшеинтересовали, а их проблемы не вызывали столько сочувствия.

У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.

– Но рассказ у тебя получился – первый сорт! – сказала она.

Глава 4

Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкуюшелковую пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи,которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке, теперьвплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе. Мейсоннеторопливо перелистывал страницы.

Внезапно зазвонил телефон.

Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискалпальцами трубку, снял ее и сказал:

– Говорит Мейсон. Что случилось?

На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:

– Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.

– Куда?

– В мою квартиру.

– Что случилось? – повторил Мейсон.

– У меня здесь двое возбужденных клиентов.

– Ты с ними переговорила?

– Да.

– И считаешь, что мне лучше приехать?

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 50
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?