Полёт на единороге - Шеннон Мессенджер
Шрифт:
Интервал:
– Что вы хотите увидеть? – спросил Грейди, сжимая плечо Софи.
– Как насчет полета? – предложил Эмери.
– Только без фекалий, – добавил Бронте.
– Особенно без блестящих фекалий, – пошутил Кенрик, с широкой улыбкой глядя на Софи.
– Вау, о каких это сверкающих какашках речь? – спросил Киф.
– Что здесь делает Сенсен? – выплюнул Бронте.
– Я теперь личный охранник Фостер. Гигантору надоело.
– Киф помогал Софи с ранней подготовкой к экзаменам, – перебил Грейди. – В этом году у нее появились сложные предметы, – он гневно глянул на Бронте, – но давайте вернемся к причине, по которой мы собрались. Софи, как думаешь, сможешь совладать с ней и полетать вне загона?
Мольба в его глазах ясно говорила, какого ответа от нее ждут.
Видимо, он был в полном отчаянии, раз готов был так рисковать.
– Только дайте время объяснить ей, что мы будем делать.
– Конечно, – согласился старейшина Эмери.
Софи подошла к фиолетовым решеткам загона Силвени и погладила ее переливающуюся морду. «Летим?»
«Летим! Летим! Летим!» – повторила Силвени, всхрапывая и потираясь о руку Софи.
«В этот раз все будет по-другому. Мы полетим на свободу», – она ощутила, что Силвени не поняла предложение, так что передала мысль о том, как аликорн рассекает по яркому небу, затянутому облаками. «Летим на свободу!»
Восторг крылатой лошади усилился четырехкратно, и она забила копытом. «Летим на свободу! Летим на свободу! Летим на свободу!»
– Думаю, она готова, – сказала Софи, направляясь к воротам и надеясь, что сумеет объяснить Силвени, что им нужно будет вернуться.
«Стой», – передала она, когда Грейди отпер замок и впустил Софи внутрь. Она видела, как лошадь дернулась, будто хотела пуститься бежать, но в итоге не пошевелилась и склонила голову, позволяя Софи взобраться.
– Далеко не улетай, – распорядился Грейди, когда Силвени медленно подошла к воротам. – И помни, командуешь ты.
«Готова?» – просила Софи у Силвени.
«Летим на свободу!»
Софи едва успела ухватиться крепче, как Силвени расправила крылья и взмыла в небо. От свежего океанского бриза лошадь задрожала, и Софи судорожно вздохнула, опустив взгляд и увидев, как они высоко.
«Успокойся, – передала она. – Нам нельзя улетать далеко».
Легкомысленная лошадь не обратила на нее внимания – она пронеслась мимо скал и помчалась над сверкающим океаном. Софи не хотелось думать, насколько они высоко над водой.
Силвени сворачивала все дальше от Хэвенфилда.
«Не слишком далеко».
«СВОБОДА!» – ответила Силвени.
«Понимаю. Но нам надо оставаться в безопасности».
Она попыталась передать мысли, которые помогли бы Силвени все понять, но та только твердила «Свобода!» и улетала все дальше.
Софи оглянулась и разглядела Грейди – по крайней мере она приняла эту крошечную точку за Грейди, – который махал руками, будто пытаясь до нее докричаться.
«Налево», – сказала она Силвени и повторяла команду, пока упрямая лошадь неохотно не подчинилась, широкой петлей проносясь среди пушистых белых облаков и направляясь в сторону дома. Но разум Софи она переполняла видами лесов, лугов и открытых пространств.
«Свобода, – вновь передала Силвени. – Летим, друг!»
Софи не хотелось признавать, но приглашение было заманчивым. Может, из-за эмоций Силвени, струящихся по венам, или из-за ужаса, переполнившего мысли, но отчасти ей хотелось позволить блестящей лошади выбрать направление и лететь, пока они не окажутся вдалеке от всех и каждого, знающего, кто она такая.
Хэвенфилд был все ближе, и чем дольше Софи смотрела на очерченные солнцем силуэты эльфов в плащах, тем сильнее все внутри сжималось – да так, что ей хотелось то ли застонать от боли, то ли стошнить.
«Спокойно», – передала Силвени, посылая поток тепла. Но Софи не успокоилась.
Она не могла предстать перед Советом – перед их вопрошающими, осуждающими взглядами. Она не могла смириться с их мнением о себе. И с возможностью их правоты.
Она не хотела возвращаться.
По крайней мере сейчас. Она не была готова столкнуться с реальностью.
«Свобода?» – спросила Силвени.
Да.
Софи не передала свою мысль, но Силвени будто бы все равно ее услышала. По ее сверкающему телу промчалась новая волна энергии, и она, сложив крылья, нырнула вниз.
«СВОБОДА!»
Они неслись все ниже и ниже, летели все быстрее и быстрее, а земля все приближалась.
«Летим!» – передала Софи, но сомневалась, что аликорн ее слышит. В разуме Силвени гудела новая странная энергия, которая с каждой секундой разрасталась и захлестывала их обоих, и вскоре голова Софи так переполнилась покалываниями, будто вот-вот готова была взорваться.
«Верь», – сказала ей Силвени, когда энергия лопнула с громогласным хлопком, и в пространстве раскрылся разлом.
И под крик Софи, зазвеневший в ее же ушах, они на полной скорости устремились в неизвестность.
Бездна была так сильна, что тянула, крутила и вертела Софи. Но было не больно. Падая сквозь ледяную тьму, она ощущала лишь притяжение.
Силвени заполнила ее мысли четким изображением: пышный луг, окруженный горами с шапками снега. Затем мелькнула вспышка света, грянул гром, все вновь сжалось воедино – и Софи очутилась среди долины перед теми же горами, что видела в мыслях Силвени.
– Ух ты, – выдохнула она, когда Силвени приземлилась на траву рядом с туманной речкой. Не чувствуй она брызги холодной воды на коже, то подумала бы, что бредит.
Она изо всех сил вжалась в шею Силвени, боясь, что если отпустит – Силвени улетит и бросит ее здесь, где бы они ни были.
– Что случилось? – прокричала она, слыша, как голос эхом расходится по долине. – Мы что, только что…
У нее не нашлось слов описать произошедшее. Секунду назад были в Хэвенфилде, а затем в небе открылся разрыв, и они очутились в другом месте – хотя это был явно не световой прыжок.
«Свобода!» – сказала ей Силвени, склоняясь, чтобы попить. Софи накренило, и она не кувыркнулась в бегущую воду только благодаря мертвой хватке за шею аликорна. Но все равно замочила ноги, приземлившись на мелководье.
«Что ты сделала?» – передала она, выбираясь на берег. Промокшая обувь хлюпала на каждом шагу.
В голове у нее раздался звук, и на перевод слова ушло несколько мгновений.
– Мы телепортировались?
Силвени заржала.
Софи даже не знала, что такое возможно – хотя так становилось понятно, каким образом Силвени побывала в стольких местах. И почему аликорны считались неуловимыми. Сложно поймать создание, способное разорвать небеса и исчезнуть в бездне.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!