📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетская прозаПолёт на единороге - Шеннон Мессенджер

Полёт на единороге - Шеннон Мессенджер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 102
Перейти на страницу:

– Что вы хотите увидеть? – спросил Грейди, сжимая плечо Софи.

– Как насчет полета? – предложил Эмери.

– Только без фекалий, – добавил Бронте.

– Особенно без блестящих фекалий, – пошутил Кенрик, с широкой улыбкой глядя на Софи.

– Вау, о каких это сверкающих какашках речь? – спросил Киф.

– Что здесь делает Сенсен? – выплюнул Бронте.

– Я теперь личный охранник Фостер. Гигантору надоело.

– Киф помогал Софи с ранней подготовкой к экзаменам, – перебил Грейди. – В этом году у нее появились сложные предметы, – он гневно глянул на Бронте, – но давайте вернемся к причине, по которой мы собрались. Софи, как думаешь, сможешь совладать с ней и полетать вне загона?

Мольба в его глазах ясно говорила, какого ответа от нее ждут.

Видимо, он был в полном отчаянии, раз готов был так рисковать.

– Только дайте время объяснить ей, что мы будем делать.

– Конечно, – согласился старейшина Эмери.

Софи подошла к фиолетовым решеткам загона Силвени и погладила ее переливающуюся морду. «Летим?»

«Летим! Летим! Летим!» – повторила Силвени, всхрапывая и потираясь о руку Софи.

«В этот раз все будет по-другому. Мы полетим на свободу», – она ощутила, что Силвени не поняла предложение, так что передала мысль о том, как аликорн рассекает по яркому небу, затянутому облаками. «Летим на свободу!»

Восторг крылатой лошади усилился четырехкратно, и она забила копытом. «Летим на свободу! Летим на свободу! Летим на свободу!»

– Думаю, она готова, – сказала Софи, направляясь к воротам и надеясь, что сумеет объяснить Силвени, что им нужно будет вернуться.

«Стой», – передала она, когда Грейди отпер замок и впустил Софи внутрь. Она видела, как лошадь дернулась, будто хотела пуститься бежать, но в итоге не пошевелилась и склонила голову, позволяя Софи взобраться.

– Далеко не улетай, – распорядился Грейди, когда Силвени медленно подошла к воротам. – И помни, командуешь ты.

«Готова?» – просила Софи у Силвени.

«Летим на свободу!»

Софи едва успела ухватиться крепче, как Силвени расправила крылья и взмыла в небо. От свежего океанского бриза лошадь задрожала, и Софи судорожно вздохнула, опустив взгляд и увидев, как они высоко.

«Успокойся, – передала она. – Нам нельзя улетать далеко».

Легкомысленная лошадь не обратила на нее внимания – она пронеслась мимо скал и помчалась над сверкающим океаном. Софи не хотелось думать, насколько они высоко над водой.

Силвени сворачивала все дальше от Хэвенфилда.

«Не слишком далеко».

«СВОБОДА!» – ответила Силвени.

«Понимаю. Но нам надо оставаться в безопасности».

Она попыталась передать мысли, которые помогли бы Силвени все понять, но та только твердила «Свобода!» и улетала все дальше.

Софи оглянулась и разглядела Грейди – по крайней мере она приняла эту крошечную точку за Грейди, – который махал руками, будто пытаясь до нее докричаться.

«Налево», – сказала она Силвени и повторяла команду, пока упрямая лошадь неохотно не подчинилась, широкой петлей проносясь среди пушистых белых облаков и направляясь в сторону дома. Но разум Софи она переполняла видами лесов, лугов и открытых пространств.

«Свобода, – вновь передала Силвени. – Летим, друг!»

Софи не хотелось признавать, но приглашение было заманчивым. Может, из-за эмоций Силвени, струящихся по венам, или из-за ужаса, переполнившего мысли, но отчасти ей хотелось позволить блестящей лошади выбрать направление и лететь, пока они не окажутся вдалеке от всех и каждого, знающего, кто она такая.

Хэвенфилд был все ближе, и чем дольше Софи смотрела на очерченные солнцем силуэты эльфов в плащах, тем сильнее все внутри сжималось – да так, что ей хотелось то ли застонать от боли, то ли стошнить.

«Спокойно», – передала Силвени, посылая поток тепла. Но Софи не успокоилась.

Она не могла предстать перед Советом – перед их вопрошающими, осуждающими взглядами. Она не могла смириться с их мнением о себе. И с возможностью их правоты.

Она не хотела возвращаться.

По крайней мере сейчас. Она не была готова столкнуться с реальностью.

«Свобода?» – спросила Силвени.

Да.

Софи не передала свою мысль, но Силвени будто бы все равно ее услышала. По ее сверкающему телу промчалась новая волна энергии, и она, сложив крылья, нырнула вниз.

«СВОБОДА!»

Они неслись все ниже и ниже, летели все быстрее и быстрее, а земля все приближалась.

«Летим!» – передала Софи, но сомневалась, что аликорн ее слышит. В разуме Силвени гудела новая странная энергия, которая с каждой секундой разрасталась и захлестывала их обоих, и вскоре голова Софи так переполнилась покалываниями, будто вот-вот готова была взорваться.

«Верь», – сказала ей Силвени, когда энергия лопнула с громогласным хлопком, и в пространстве раскрылся разлом.

И под крик Софи, зазвеневший в ее же ушах, они на полной скорости устремились в неизвестность.

Глава 45

Бездна была так сильна, что тянула, крутила и вертела Софи. Но было не больно. Падая сквозь ледяную тьму, она ощущала лишь притяжение.

Силвени заполнила ее мысли четким изображением: пышный луг, окруженный горами с шапками снега. Затем мелькнула вспышка света, грянул гром, все вновь сжалось воедино – и Софи очутилась среди долины перед теми же горами, что видела в мыслях Силвени.

– Ух ты, – выдохнула она, когда Силвени приземлилась на траву рядом с туманной речкой. Не чувствуй она брызги холодной воды на коже, то подумала бы, что бредит.

Она изо всех сил вжалась в шею Силвени, боясь, что если отпустит – Силвени улетит и бросит ее здесь, где бы они ни были.

– Что случилось? – прокричала она, слыша, как голос эхом расходится по долине. – Мы что, только что…

У нее не нашлось слов описать произошедшее. Секунду назад были в Хэвенфилде, а затем в небе открылся разрыв, и они очутились в другом месте – хотя это был явно не световой прыжок.

«Свобода!» – сказала ей Силвени, склоняясь, чтобы попить. Софи накренило, и она не кувыркнулась в бегущую воду только благодаря мертвой хватке за шею аликорна. Но все равно замочила ноги, приземлившись на мелководье.

«Что ты сделала?» – передала она, выбираясь на берег. Промокшая обувь хлюпала на каждом шагу.

В голове у нее раздался звук, и на перевод слова ушло несколько мгновений.

– Мы телепортировались?

Силвени заржала.

Софи даже не знала, что такое возможно – хотя так становилось понятно, каким образом Силвени побывала в стольких местах. И почему аликорны считались неуловимыми. Сложно поймать создание, способное разорвать небеса и исчезнуть в бездне.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 102
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?