Вспоминать, чтобы помнить - Генри Миллер
Шрифт:
Интервал:
«Естественно, — отозвался я. — Вас отвезет Гумберто».
«В таком состоянии?»
«Он водит машину в любом состоянии: ему нужен только руль».
«Мне кажется, — сказала миссис Рубиол, — что с вами я чувствовала бы себя в большей безопасности».
«Я не вожу автомобиль, хотя, конечно, могу попробовать, если вы покажете мне, как это делается».
«А почему бы вам самой не повести машину?» — поинтересовался Гумберто, наливая себе второй полный бокал.
«Я давно бы уехала, — заявила миссис Рубиол, — если бы не моя искусственная нога».
«Что? — вскричал Гумберто. — Вы хотите сказать...» У миссис Рубиол не было шанса объяснить, что она хотела сказать.
«Позвоните в полицию! — послышался низкий голос Джеральда. — Они вас бесплатно отвезут».
«Отлично. Вызываем полицию!» — отозвался Гумберто.
«А это мысль», — подумал я и уже собирался спросить, где телефон, но Джеральд опередил меня:
«Телефон в спальне, дорогой... Только осторожней — не свалите лампу». Его голос звучал устало.
«А нас не арестуют?» — услышал я, проходя в соседнюю комнату, голос миссис Рубиол.
Подняв трубку, я задумался. Как звонят в полицию?
«А как туда звонить?» — крикнул я.
«Просто вопи в трубку: ПОЛИЦИЯ! — сказал Гумберто. — Тебя услышат».
Я набрал номер диспетчера и попросил соединить с полицейским участком.
«Что-то случилось?» — спросила девушка-диспетчер.
«Нет, мне просто надо поговорить с дежурным офицером».
Через мгновение в трубке раздался грубый сонный голос:
«Слушаю».
«Здравствуйте», — сказал я. Ответа не было.
«Алло, алло, вы слышите меня?» — завопил я.
После долгого молчания заговорил тот же грубый голос:
«Ну, что вам надо? Есть покойник?»
«Нет. Покойника нет».
«Говорите же! Что стряслось? Вы что, до смерти напуганы?» «Нет, я в порядке».
«Ладно, выкладывайте. Облегчите душу. Что там у вас? Несчастный случай?»
«Да нет, все отлично. Вот только...»
«То есть как — все отлично? Зачем в таком случае вы мне звоните? В чем дело?»
«Подождите минуту... Позвольте объяснить...»
«Ладно, ладно. Валяйте, объясняйте. Но только побыстрее. Мы не можем занимать телефон всю ночь». «Дело обстоит так», — начал я.
«Послушайте, никаких предисловий! Четко и ясно — что случилось? Кто пострадал? Кто-то вломился в дом?»
«Нет, ничего подобного. Мы просто хотели узнать...»
«Ага, понятно... Любознательные мальчики, так? Просто хотели узнать, который час?»
«Да ничего подобного. Я вас не разыгрываю. Серьезно».
«Тогда говори. А будешь дальше дурочку валять, вышлю полицейский автофургон».
«Автофургон? Нет, не надо фургона. Лучше просто машину... Ну, сами понимаете, обычный полицейский автомобиль... с сиреной и прочим?»
«И мягкими сиденьями? Понял. Конечно же, мы можем прислать к вам симпатичный автомобильчик. Что предпочитаете — „паккард“ или „роллс-ройс“?»
«Послушайте, шеф...»
«Я тебе не шеф. А теперь для разнообразия послушай меня. Заткни глотку! Ясно? Слушай! Сколько вас там?»
«Всего лишь трое, шеф. Мы подумали...»
«Трое? Ну, просто замечательно! И одна из троих, конечно, дама. Наверное, лодыжку растянула? Ну так слушай сюда! Хотите вы спать сегодня ночью? Спать без наручников? Тогда вот что! Идите сейчас в ванную... положите в ванну мягкую подушку... и не забудьте одеяла! Затем полезайте туда — все трое — ясно? И чтоб я тебя больше не слышал! Алло! И еще — когда хорошенько расположитесь в ванне, пустите холодную воду и утопитесь!» — И офицер швырнул трубку.
«Ну что? — крикнул Джеральд, когда я положил трубку. — Они приедут?»
«Не думаю. Нам предложили улечься в ванне, а потом открыть холодную воду».
«А ты не подумывал, чтобы пойти домой пешочком? Уверен, быстрая ходьба пойдет тебе на пользу. Козероги обычно легки на ноги». С этими словами Джеральд вышел из темноты.
«Но у миссис Рубиол искусственная нога», — взмолился я. «Тогда пусть прыгает на одной».
Миссис Рубиол была глубоко оскорблена. С удивительным проворством она поднялась на ноги и направилась к двери.
«Не отпускайте ее, — сказал Гумберто. — Я ее провожу».
«Вот это правильно! — воскликнул Джеральд. — Проводи ее домой, как пай-мальчик, а потом поджарь себе стейк из почки. Козла тоже захвати с собой». Он грозно взглянул на меня. В комнату проскользнул Клод в одной пижамной куртке. Миссис Рубиол отвела глаза.
Меня время от времени посещало дурное предчувствие, что нас вот-вот выставят.
«Минуточку», — попросил Гумберто, все еще держа бутылку. Он взглянул на миссис Рубиол горестными глазами.
«Ну, что еще?» — рявкнул Джеральд, подходя ближе.
«А как же миссис Рубиол...» — запинаясь, произнес Гумберто, с болью и смущением глядя на ее нижние конечности.
«Я вот думаю, — продолжал он, не зная, как лучше сформулировать свою мысль, — раз мы пойдем пешком... то, может, нам стоит понести ее». Он беспомощно всплеснул руками, и бутылка упала на пол.
Оказавшись за ней на полу и не зная, как лучше выразить свою заботу, Гумберто, повинуясь порыву, пополз к миссис Рубиол. Достигнув ее, он обеими руками ухватил ее за лодыжки.
«Простите, — промямлил он, — я только хотел знать, какая из них...»
Миссис Рубиол подняла здоровую ногу и дала ему хорошего пинка. Гумберто откатился, задев ножку шаткого столика, отчего с него упала мраморная фигурка. К счастью, она свалилась на ковер, и от нее отлетела только рука — по локоть.
«Надо вышвырнуть его отсюда, пока дом не превратился в руины, — прошипел Джеральд. С этими словами он склонился над распростертым Гумберто и с помощью Клода привел его в полустоячее положение. — Боже, да он словно резиновый». — Джеральд буквально скулил от бессильной злобы.
Гумберто соскользнул на пол.
«Ему надо выпить», — тихо произнес я.
«Тогда дай ему бутылку и пусть катится. Здесь не винокуренный завод».
Теперь уже мы все трое пытались поставить Гумберто на ноги. Миссис Рубиол любезно подняла бутылку и поднесла к губам Гумберто.
«Я голоден», — слабо пробормотал он.
«Думаю, ему нужен сандвич», — мягко произнес я.
«И сигарету, — прошептал Гумберто. — Только одну затяжку».
«Черт подери! — воскликнул Клод. — Пойду разогрею спагетти».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!