📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиВладычица Озера - Анджей Сапковский

Владычица Озера - Анджей Сапковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 156
Перейти на страницу:

— Теперь понимаю, — медленно проговорил РоккоХильдебранд. — Идите отсюда вон, Большие Люди. Идите прочь, негодяи.Ничего мы вам не дадим.

Щук выпрямился, потянулся к висящему при седле корду.

— Бей! — рявкнул он. — Бей-убивай! Движениембыстрым, почти неуловимым, Рокко Хильдебранд наклонился к тачке, выхватилспрятанный под рогожей самострел, подкинул приклад к щеке и всадил Щуку бельтпрямо в распахнутый для крика рот. Инкарвиллея Хильдебранд из дома Бибервельтразмахнулась, и в воздухе закружился серп, точно и с разгону угодив в горлоМильтону. Кметов сын рыгнул кровью и дал козла через конский круп, комичноразмахивая ногами. Огребок взвыл и рухнул под копыта лошади, в его животе,вбитый по деревянную ручку, торчал секач деда Холофернеса. Дубина Клапротзамахнулся на старика палицей, но слетел с седла, нечеловечески визжа, получивпрямо в глаз пикировочную иглу, запущенную Импи Вандербек. Окультих развернулконя и собрался драпать, но бабка Петунья подскочила и вцепилась зубьями мотыгиему в бедро. Окультих зарычал, свалился, нога застряла в стремени, испуганнаялошадь потащила его через ограду, по острым колышкам. Грабитель рычал и выл, авслед за ним, словно две волчицы, мчались бабка Петунья с мотыгой и Импи скривым ножом для прививки деревьев. Дед Холофернес трубно высморкался.

Все событие — начиная с окрика Щука и кончая сморканием дедаХолофернеса — заняло примерно столько времени, сколько требуется, чтобыпроизнести фразу: «Низушки невероятно прыткие и безошибочно метают всякого родасельхозорудия».

Рокко присел на ступенях халупы. Рядом пристроилась егожена, Инкарвиллея Хильдебранд из дома Бибервельт. Их дочки, Алоэ и Жасмина,пошли подсобить Сэму Хофмайеру дорезать раненых и обдирать убитых.

Возвратилась Импи в зеленом платье с руками, окровавленнымипо локти. Бабка Петунья тоже возвращалась, она шла медленно, посапывая,постанывая, опираясь на испачканную мотыгу и держась за поясницу. «Эх, стареетнаша бабка, стареет», — подумал Хильдебранд.

— Где закапывать разбойников-то, господин Рокко? —спросил Хофмайер.

Рокко Хильдебранд обхватил жену за плечи, глянул на небо.

— В березовой рощице, — сказал он. — Рядышкомс предыдущими.

Глава 7

Сенсационное приключение сэра Малькольма Гатри из Бреморастремительно ворвалось на полосы многих газет. Даже лондонская «Дэйли мейл»посвятила ему несколько строк в рубрике «Bizarre», однако, поскольку не всенаши читатели знакомятся с прессой, издаваемой южнее Твида, а если изнакомятся, то с более серьезными, нежели «Дэйли мейл», изданиями, мы решилинапомнить суть события… 10 марта текущего года мистер Малъколъм Гатриотправился на рыбалку на озеро Лох-Гласкарнох. И там мистер Гатри наткнулся навозникшую из тумана и пустоты (sic!) юную девушку с уродливым шрамом на лице(sic!), ехавшую верхом на вороной кобыле (sic!) в сопровождении белого единорога(sic!). Девушка задала онемевшему от изумления мистеру Гатри вопрос на языке,который мистер Гатри любезно определил как, цитируем: «Пожалуй, французский иликакой-то иной континентальный диалект». Поскольку мистер Гатри не владеет нифранцузским, ни каким-либо иным континентальным диалектом, разговора неполучилось. Девушка и сопровождавший ее зверинец исчезли или, выражаясь словамимистера Гатри, «растаяли как сон златой».

Наш комментарий: «златой сон» мистера Гатри был, несомненно,того же златого цвета, что и виски single malt, которое мистер Гатри любил, какнам стало известно, попивать достаточно часто и в таких количествах, которыеобъясняют появление белых единорогов, белых мышек и возникающих из ничегочудовищ на озерах. А наш вопрос звучит так:

«Что мистер Гатри намеревался делать с удочкой наЛох-Гласкарнох за четыре дня до окончания периода, запрещающего рыболовство?»

(«Inverness Weekly» от 18.03.1906 года)

Поднялся ветер, небо на западе начало темнеть, наплывающиеволнами облака одно за другим гасили созвездия. Погас Дракон, погасла ЗимняяДева, погасли Семь Коз. Облака закрыли горящее ярче и дольше других Око.Небосклон вдоль горизонта осветили короткие вспышки молний. С глухим грохотомпрокатился гром. Ветер резко усилился, сыпанул в глаза пылью и сухими листьями.

Единорог заржал и послал ментальный сигнал. Цири сразу жепоняла, что он хотел сказать.

Нельзя тянуть. Единственная наша надежда в быстром бегстве.В нужное место и нужное время. Поспешим, Звездоокая.

«Я — Владычица Миров, — напомнила она себесамой. — Я — Старшая Кровь, у меня власть над миром и пространством. Я —кровь от крови Лары Доррен».

Иуарраквакс заржал, поторопил. Кэльпи поддержала егопротяжным фырканьем. Цири натянула перчатки.

— Я готова.

Шум в ушах. Вспышка и яркость. А потом — тьма.

* * *

Воды озера и предвечерняя тишина несли ругань Короля-Рыбака,который на своей лодке тянул и дергал леску, пытаясь освободить блесну,зацепившуюся за дно. Глухо плеснуло упущенное весло.

Нимуэ нетерпеливо кашлянула. Кондвирамурса отвернулась отокна, снова склонилась над акварелями. Особенно притягивал взгляд один изкартонов: девушка с развевающимися волосами верхом на вздыбленной воронойкобыле. Рядом — белый единорог, тоже поднявшийся на дыбы. Его грива развеваетсятак же, как волосы девушки.

— Пожалуй, только относительно одного этого фрагменталегенды, — заметила адептка, — мнения историков не разошлись. Ониединодушно считают его вымыслом и сказочным украшательством либо же тонкойметафорой. А художники и графики назло и наперекор ученым облюбовали именноэтот эпизод. Пожалуйста, что ни картинка, то Цири и единорог. Например — здесь:Цири и единорог на обрыве у приморского пляжа. А тут, смотри, Цири и единорогна фоне прямо-таки пейзажа из наркотического транса, ночью, под двумя лунами.

Нимуэ молчала.

— Словом, — Кондвирамурса отложила картоны настол, — всюду Цири и единорог. Цири и единорог в лабиринте мест. Цири иединорог в бездне времен.

— Цири и единорог, — сказала Нимуэ, глядя в окно,на озеро, на лодку и мечущегося в ней Короля-Рыбака. — Цири и единорогпоявляются из небытия, как призраки, висят над гладью вод одного из озер… Аможет — одного и того же озера, связывающего, как застежка, времена и меставсякий раз разные — и все же всегда одни и те же?

— Не поняла.

— Призраки. — Нимуэ не смотрела на нее. —Пришельцы из иных измерений, иных плоскостей, иных мест, иных времен. Видения,изменяющие чью-то жизнь. Изменяющие и свою жизнь, свою судьбу… Не ведая о том.Для них это попросту… очередное место. Не то место, не то время… Снова, вкоторый уже раз подряд, не то место, не то время…

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 156
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?